The dialogue is dull and in some places unrealistic. A kid isn't going to say the word "impotent" or "aplomb"...there is one moment where Pepe's brother refers to him as "my brother" three times in as many sentences. There's no character to this. I know people love to complain about the new style of translation but its not that bad. Dragon Quest VI on DS toned things down consideably and yet had tons of charm that this translation is lacking. All I know is I can't wait for the 3DS version because they'll find a way to make this script less dry.
Hmm... I don't know, I still found the script in this game sad/funny/amusing and generally enjoyable. There's no doubt in my mind that the new writers are more talented and can make the script even better for this game. It will be interesting to see what they do to it - what accents they include, what town locations are going to become pun bastardizations. And I'll still enjoy it, albeit I'll be slightly bitter. The writers are more creative and more talented than they ever were before, but it doesn't mean I like their stylistic choices.
Regardless, I agree it will be an improvement. But the dialog is, by a LONG SHOT, not my most pressing concern for the port/remake. My concern is immigrant town. Monster jobs. Hybrid skills. And tons of other weird and somewhat useless or unbalanced things. I hope it's not just a port, because even though this is one of my favorite games ever, it has some problems.
I can see kids using words like impotent and aplomb in sentences. Especially if they're British. Kids love to mimic and with the availability of the internet, they can easily google what said words mean. While I doubt aplomb would be a hit, I can totally see impotent getting laughs ^^
I'll admit that the translation wasn't the best though. It felt rushed a bit.