You're browsing the GameFAQs Message Boards as a guest. Sign Up for free (or Log In if you already have an account) to be able to post messages, change how messages are displayed, and view media in posts.
I thought the German one was easily the closest to the original. It's the only one where Poison sounds like... Poison. The French one was pretty badass and probably my favorite. But wow... no offense but the Italian and Spanish ones were just downright terrible. I completely lost it at the Spanish one, did they just get an 7 years old girl to voice Poison?
W---- If I got my English right can be either translated as "troia" and the offensive word of prostitute "puttana" (there is also "prostituta", but that is the "respectful" word for prostitute.)
Either word can be said to indicate a woman who goes for a lot of men "sexually" for money or for pleasure, if you know what I mean....which is what we Italian usually translate w----.
But here it seems they even made it harsher by indicating someone who only goes for pleasure, while we Italian translate w---- for mainly money than pleasure, althought it may indicate both.
Hence they seemed to UP the offensive tone quite a bit (Here one who goes with a lot of men for pleasure is spoken worse than the one than goes for the money)...which is weird because it's usually toned down in translations...
The Italian dub voice doesnt fit DINO and actually sounds more polite than spiteful, especially the Vaffanculo part.However the L'assassino part and the sacco di merda part sounded ok i guess. Cool to know theres some italian users here.
You will never forget this Devil's power. You are not worthy as my opponent.- Vergil PSN-DevilNeverCry124. Go read the Dark Tower Series by Stephen King!