FriedelindePosted 1/26/2013 7:16:19 PM | would be better without the honorifics, it's a "localization" act like it all and all, the effect it takes away from the game is fairly small, but still annoying |
SevynePosted 1/26/2013 7:30:34 PM | I like the honorifics. Sure it's a localization, but it's still taking place in Japan and I think it adds a nice little touch to the game. No hate for those who do not prefer it though. It's not to everyone's taste. |
SicianPosted 1/26/2013 8:45:51 PM | Well... since it's in Japan, it just would sound weird if it suddenly disappeared. Blah blah... localization and a few of the honorifics are questionable. If you want to get rid of everything like honorifics, we might as well change Chie to Carley and make her black. --- Canon is only meant for blowing stuff up. |
Dota2Posted 1/26/2013 8:48:10 PM | Don't care. --- http://i.imgur.com/qd9BZ.gif http://i.imgur.com/hd2fD.gif |
CrimsonSuzaku13Posted 1/26/2013 8:49:07 PM | Watch the anime. For some reason in the dub this time, they took out honorifics. It's reaaaaaally jarring, for me at least. --- Currently wasting my life on Persona 4 Golden and Persona 4 Arena. <3 |
Jsn02682Posted 1/26/2013 8:51:20 PM | Sician posted...change Chie to Carley and make her black. You could do that and no one would suspect she wasn't designed to be black. --- PSN - SeraphicRadiance |
SicianPosted 1/26/2013 9:02:22 PM | Oh... but she would be Chie and white in the Japanese version. --- Canon is only meant for blowing stuff up. |
mistermikeymikePosted 1/26/2013 9:12:29 PM | honestly they should. it would appeal a lot more to western audiences like final fantasy. persona 4 kinda has this anime virgin feel to it that probably drives away a lot of players. --- So Damn Foxy. |
SkybladeNoxPosted 1/26/2013 9:16:41 PM | Personally I'd rather have either the full Japanese audio track, or the English track without the honorifics. This sort of half-assed amalgamation is one of my only issues with the game. |
SolKarellenPosted 1/26/2013 9:27:37 PM | The issue is that they're difficult to translate, and without them, you lose some meaning towards relationships present in the Japanese version.
Sometimes you can throw in equivalents, like changing a -kun prefix into referring to the character with a cutesy nickname. Doesn't always work, though, so I understand the translator's dilemma. --- "There'd come a time when life'd pull us apart. S'not a reason to avoid people." |