I for one completely agree. Names like Thunder and Thunders are very unique names and all of their truly deep Japanese creator-intended meaning is lost when converted to common English.
Oh, wait, no, that's stupid. Incredibly stupid. Names like Jolteon and Zapdos are *way* better if for no other reason than the fact that Zapdos isn't the plural of Jolteon.
Localized names exist because the names of fictional characters themselves are unimportant - it's the effect that the name has on people. In Pokemon, those names are supposed to sound like descriptions of the monster (Char/lizard, Tree/revenant) or give an idea of a trainer's specialty (Mist-y, B-rock, C-lair). If left unlocalized, all of these effects would be completely lost on everyone except those who speak Japanese - whereas in their current form, they're much more universal and have the intended meaning in every language.