/=============================================================================/
| ドラゴンクエスト |
| DRAGON QUEST Japanese Game Script and Mini Playing Guide v4.12 |
| (C) 2006-2008 Jason Kuntz (x_loto) |
| x_loto@hotmail.com |
| Based on the Japanese release of "Dragon Quest" |
| (C) 1986 Enix (MSX/MSX2/NEC PC-9801/Famicom) |
| Also released in the U.S. as "Dragon Warrior" |
| (C) 1986, 1989 Enix, Licenced to Nintendo (NES) |
| and in Japan as "Dragon Quest" |
| (C) 1986 Enix, (C) 1991, 1992 Mitsuru Kamiyama (X68000) |
| Start Date: 03/27/2006 |
| Latest Submission Date: 08/01/2008 |
/=============================================================================/
NOTE: This file uses Japanese (Shift-JIS) encoding. It looks best when viewed
in Word using a fixed-width Japanese font. If you are unable to use Word, don't
worry, as the only minor problem in the browser (as long as you enable Shift-
JIS) is with lining up columns in certain tables.
「ドラゴンクエスト:1986年からパフパフして、名前を書き取って来る!」
/=======================================/
| Table of Contents |
/=======================================/
1. Foreword/Mission Statement . . . . . . [1FOR]
2. Transcription/Translation . . . . . . . [2TRA]
ACT I: PRINCESS LORA
A. INTRODUCTION . . . . . . . . [AINT]
B. THE CENTRAL LANDS . . . . . . . [BCEN]
i. Ladatorm Castle
ii. Ladatorm
iii. The Cave of Loto
C. THE NORTHWEST: GARAI . . . . . . [CGAR]
D. THE EASTERN LANDS . . . . . . . [DEAS]
i. Maira
ii. The Rain Shrine
E. THE SOUTHERN ISLAND . . . . . . . [ESOU]
i. Rimuldar
ii. The Holy Shrine
F. BEHIND LOCKED DOORS . . . . . . . [FLOC]
i. Ladatorm Castle Unlocked
ii. Ladatorm Unlocked
iii. Garai Unlocked
iv. Maira Unlocked
G. THE RESCUE OF PRINCESS LORA . . . . . [GRES]
i. The Marsh Cave
ii. Ladatorm Castle Revisited
iii. Ladatorm Revisited
ACT II: THE DRAGON KING
A. THE SOUTHERN LANDS: MELKIDO . . . . . [AMEL]
B. THE RAINBOW DROP . . . . . . . [BRAI]
i. The Rain Shrine Revisited
ii. The Holy Shrine Revisited
C. DEMON'S ISLE: THE CASTLE OF THE DRAGON KING . [CCAS]
D. ENDING . . . . . . . . . . [DEND]
i. The Cheers of the Townspeople
ii. Ending Proper
iii. Credits
ACT 0: OUTSIDE THE PLOT
A. CURSED! . . . . . . . . . . [ACUR]
B. MAXIMUM LEVEL . . . . . . . . [BMAX]
C. BONUS! BACK OF THE BOX . . . . . . [CBOX]
3. Command Windows . . . . . . . . . [3COM]
a. Starting the Game . . . . . . . . [3STA]
b. Basic Command Windows . . . . . . . [3BAS]
c. Battle Command Windows . . . . . . . [3BAT]
4. Item Lists . . . . . . . . . . [4ITE]
a. Tools . . . . . . . . . . . [4TOO]
b. Equipment . . . . . . . . . . [4EQU]
5. Magic List and Effects . . . . . . . [5MAG]
6. Monster List . . . . . . . . . . [6MON]
7. Experience Points Chart . . . . . . . [7EXP]
8. Special Passwords . . . . . . . . . [8PAS]
9. Version History . . . . . . . . . [9VER]
10. Credits/Thanks/Legal . . . . . . . . [10CR]
/==1.===================================/
| Foreword/Mission Statement |
/===============================[1FOR]==/
It has now been twenty-one years since the world was first introduced to
"Dragon Quest." It is one of the most popular and persistent RPG series in
existence, spawning a myriad of sequels, remakes, and spin-offs over the years.
To me, all this attention is well-founded, as it is also (in my opinion) one of
the best (maybe THE best) RPG series for a console system.
However, because of Nintendo of America's tight reign on the content of its
games in the '80s and early '90s, much of what we saw in the U.S. was watered-
down or otherwise altered. For example, have you ever heard of a Puff-puff?
This mysterious massage technique is well-known to fans of recent "Dragon
Quest" games, including "Dragon Quest VIII," but you may not know that it
actually made its debut in the Japanese release of the very first game! (In the
American release, the character says instead that she has no tomatoes. For the
record, Nintendo, there is a huge difference between a Puff-puff and a lack of
tomatoes. :-P)
This is where I enter the story. I have had a life-long interest in the
languages of the Far East, Japanese in particular. The characters used in
writing Japanese have always fascinated me, but the language itself, with its
complex honorific grammar system, strange usage of particles, and yes, even
those beautiful kanji characters, seemed all but impenetrable. But now, finally,
I've decided to buckle down and learn Japanese, using video games as a tool--
and sharing the fruits of my labors with you, O Lucky Readers! Therefore, I am
providing my translation of the original Japanese version of "Dragon Quest" so
that you can see along with me where it differs from the American version. (And
it just seemed like a good idea, since no one else had done it yet!)
But more than just that, I am also asking for your help, O Knowledgeable
Readers. If you are reading this, and you know Japanese (or, at the very least,
you know it better than I do), and you find a mistake, please do not hesitate
to send me an email so that I may correct it. If I've written a word in kanji
that should be left in kana (or vice versa), let me know; if I've used the
wrong kanji somewhere, let me know. You will be credited in the next release.
As one final note, let me point out that this is not a walkthrough. It is
simply the script, plus a mini-guide to get you playing in Japanese if you wish.
Just a little trivia:
・The Japanese release used a password system of twenty characters to save
progress. The battery-packed RAM method was added to the American release,
which was published a year after "Dragon Quest III" became the first Japanese
game in the series to use it.
・As the first game of the series, it introduced many recurring elements. Among
these are: the Nameless Hero, the "Dragon Quest March," the Slime, the Puff-
puff, and a marked absence of Dragons throughout the majority of the game.
・Among the elements that didn't see further use: dungeon music that plays in a
lower key as you descend to lower levels, and the requirement of torches or
magic to light the way.
Well, that's enough for this long introduction, O Intrepid Readers. It is my
sincere hope that you enjoy this guide, and perhaps even find it useful!
/==2.===================================/
| Transcription/Translation |
/===============================[2TRA]==/
In this section, I have typed up the game text using the following format.
Firstly, the game text is reproduced exactly as it appears in the game (barring
the occassional typo). Next, the text is presented using the kanji that I
believe are correct. Lastly, I present my translation of the original text into
English. This translation is as accurate as possible to the best of my
knowledge, but some passages were altered slightly to make better-sounding
English. To make mistakes easier to spot, I am marking passages that I am
unsure of with "(?)" although in all probability there are also other errors
that I don't realize I have made. Also, even after two full playthroughs I have
not seen 100% of the game text. If you know of anything that is missing, please
let me know and I will try to fill in the empty spots sometime in the future.
I have marked the beginning of each "Act," and each major and minor section,
with a distinctive header to aid in browsing. Likewise, I have marked each
separate event or conversation with "★" to make it stand out. Where the
player's name appears in the text I have used the name "X." (In case you're
curious, this game doesn't allow for Roman letters to be used in the
character's name, so what I actually used was "えっくす," pronounced
"Ekkusu"...which is simply the Japanese pronunciation of the letter "X.")
The text in this file is from the Famicom version of the game, but the MSX and
MSX2 versions should contain the exact same text throughout. I have tried, as
much as possible, to arrange the text in the order it would be seen in actual
gameplay, but for organization's sake some of the ordering may have been
changed.
As a supplement to this file for those who actually want to play the game in
Japanese, I have also made maps of the entire game with the Japanese names of
items and locations (with translations, of course) available on GameFAQs.com.
These can also be used with the U.S. version, as only the names will be
significantly different.
And now, without further ado, I present to you:
ドラゴンクエスト
Dragon Quest
________--------~~~~~~~~ ACT I ~~~~~~~~--------________
PRINCESS LORA
~~~~~~~~--------________ ________--------~~~~~~~~
==I.A.==========================
----<<<<{{{{(((( INTRODUCTION ))))}}}}>>>>----
========================[AINT]==
★King
*「おお X! ゆうしゃロトの ちをひくものよ! そなたのくるのをまっておった
ぞ。
*「おお X! 勇者ロトの 血を引く者よ! そなたの来るのを待っておったぞ。
Oh, X! The descendant of the hero Loto! I have been waiting for thine arrival.
*「その むかし ゆうしゃロトが カミから ひかりのたまをさずかり まものたち
をふうじこめたという。
*「その 昔 勇者ロトが 神から 光の玉を授かり 魔物達を封じ込めたと言う。
It is said that long ago the hero Loto was given a Ball of Light from God and
sealed away monsters.
*「しかし いずこともなくあらわれた あくまのけしん りゅうおうが そのたまを
やみにとざしたのじゃ
*「しかし いずこともなく現れた 悪魔の化身 竜王が その玉を 闇に閉ざしたの
じゃ。
But the Dragon King, evil incarnate, appeared from nowhere and shut the Ball in
darkness.
*「このちに ふたたびへいわをっ!
*「この地に 再び平和をっ!
Peace on this Earth has been shattered once again!
*「ゆうしゃ Xよ! りゅうおうをたおし そのてから ひかりのたまをとりもどし
てくれ!
*「勇者 Xよ! 竜王を倒し その手から 光の玉を取り戻してくれ!
Hero X! Please defeat the Dragon King and take back the Ball of Light from his
hand!
*「わしからの おくりものじゃ! そなたのよこにある たからのはこを とるがよ
い!
*「私からの 贈り物じゃ! そなたの横にある 宝の箱を 取るがよい!
These are gifts from me! Take the treasure chests at thy side!
*「そして このへやにいる へいしにきけば たびのちしきを おしえてくれよう。
*「そして この部屋にいる 兵士に聞けば 旅の知識を 教えてくれよう。
And if you ask the soldiers in this room they will teach you knowledge for your
journey.
*「では また あおう! ゆうしゃ Xよ!
*「では 又 会おう! 勇者 Xよ!
Well then, let us meet again! Hero X!
==I.B.===============================
----<<<<{{{{(((( THE CENTRAL LANDS ))))}}}}>>>>----
=============================[BCEN]==
--I.B.i.---------------------------
----++++**** Ladatorm Castle ****++++----
-----------------------------------
★King: Before Leaving the Throne Room
*「たびのしたくが できたなら また わしに あいにくるがよい まっておるぞ
Xよ!
*「旅の支度が できたなら 又 私に 会いに来るがよい 待っておるぞ Xよ!
If you are prepared for your journey, you should come to meet me again, and I
shall be waiting, X!
★Guard: Throne Door L (Before Leaving the Throne Room)
*「このおしろをでると となりに まちが ある。
*「このお城を出ると 隣に 町が ある。
When you leave the castle, there is a town nearby.
*「そこで まず ぶきと ぼうぐを かいそろえることだ。
*「そこで 先ず 武器と 防具を 買い揃えることだ。
So first of all get your weapon and armor purchases in order.
*「たたかいで きずついたときは まちにもどり やどやにとまると きずが かい
ふくするだろう。
*「戦いで 傷付いた時は 町に戻り 宿屋に泊まると 傷が 回復するだろう。
When you are injured in battle, the wounds will recover if you return to town
and stay at the inn.
★Guard: Throne Door R (Before Leaving the Throne Room)
*「たからのはこを ぜんぶとったなら そのなかに かぎが はいっていた はずだ。
*「宝の箱を 全部取ったなら その中に 鍵が 入っていた はずだ。
If you took all the treasure boxes, there should have been a key inside.
*「かぎは 1どつかうと なくなって しまうが そのかぎで とびらを あけたと
き……
*「鍵は 一度使うと 無くなって しまうが その鍵で 扉を 開けた時……
If you use a key once, it will completely disappear, but when you open the door
using the key...
*「おまえのたびが はじまるだろう。
*「お前の旅が 始まるだろう。
your journey will begin.
★Guard: Throne Room
*「ローラひめのことを ごぞんじか?
*「ローラ姫の事を ご存じか?
Do you know of Princess Lora?
│
├はい:Yes
│*「X! どうか ひめを たすけだして ください!
│*「X! どうか 姫を 助け出して 下さい!
│X! Please rescue the princess somehow!
│
└いいえ:No
*「ひめさまが まものたちに さらわられて はんとしになる…
*「姫様が 魔物達に 拐われて 半年になる…
It has been nearly half a year since the princess was kidnapped by monsters...
*「おうさまは なにも おっしゃらないが とても くるしんでいるはず。
*「王様は 何も おっしゃらないが とても 苦しんでいるはず。
The King says nothing, but he must be very worried.
*「X! どうか ひめを たすけだして ください!
*「X! どうか 姫を 助け出して 下さい!
X! Please rescue the princess somehow!
★King: Giving a Password
*「おお X! よくぞ ぶじで もどってきた。 わしは とても うれしいぞ。
*「おお X! よくぞ 無事で 戻ってきた。 私は とても 嬉しいぞ。
Oh, X! How good that you have returned safely. I am very pleased.
*「そなたが つぎのレベルになるには あと _ポイントの けいけんが ひつよう
じゃ。
*「そなたが 次のレベルになるには 後 _ポイントの 経験が 必要じゃ。
Thou needest _ experience points to reach the next level.
*「そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
*「そなたに 復活の 呪文を 教えよう!
Let me teach to thee the Spell of Restoration!
[Password]
*「これを かきとめておくのだぞ。
*「これを 書き留めておくのだぞ。
You should write this down and keep it.
*「では また あおう! ゆうしゃ Xよ!
*「では 又 会おう! 勇者 Xよ!
Well then, let us meet again! Hero X!
★King: Returning to Game
*「おお X! よくぞ もどってきてくれた! わしは とても うれしいざ。
*「おお X! よくぞ 戻ってきてくれた! 私は とても 嬉しいぞ。
Oh, X! How good that you have come back! I am very pleased.
*「そなたが つぎのレベルになるには あと _ポイントの けいけんが ひつよう
じゃ。
*「そなたが 次のレベルになるには 後 _ポイントの 経験が 必要じゃ。
Thou needest _ experience points to reach the next level.
*「レベルが あがったときは わしに あいにくるようにな。
*「レベルが 上がった時は 私に 会いに来るようにな。
You should come to meet with me when your level has risen.
*「では また あおう! ゆうしゃ Xよ!
*「では 又 会おう! 勇者 Xよ!
Well then, let us meet again! Hero X!
★King: Returning from Death
*「おお X! しんでしまうとは なにごとだ!
*「おお X! 死んでしまうとは 何事だ!
Oh, X! How dare you die on me!
[NOTE: Thanks to CygnusZ for helping with this one!]
*「しかたのない やつだな。 おまえに もう いちど きかいを あたえよう!
*「仕方の無い やつだな。 お前に もう 一度 機会を 与えよう!
You are a hopeless fellow. Let us give you one more chance!
*「たたかいで キズついたときは まちにもどり やどやに とまって キズをかい
ふくさせるのだぞ。
*「戦いで 傷付いた時は 町に戻り 宿屋に 泊まって 傷を回復させるのだぞ。
When you are hurt in battle, returning to town and staying at the inn will heal
your wounds.
*「ふたたび このようなことが おこらぬことを わしは いのっている!
*「再び このような事が 起こらぬことを 私は 祈っている!
I am praying that another experience like this does not happen!
*「おまえが つぎのレベルになるには あと _ポイントの けいけんが ひつよう
じゃ。
*「お前が 次のレベルになるには 後 _ポイントの 経験が 必要じゃ。
You need _ experience points to reach the next level.
*「では ゆけ! Xよ!
*「では 行け! Xよ!
So go! X!
★Guard: Throne Door L
*「おかねが たまったら ぶきや よろいを たかいものに かいかえることだな。
*「お金が 溜ったら 武器や 鎧を 高い物に 買い替えることだな。
Once you save some money, replace your weapons and armor with more expensive
ones.
*「そうすれば もっと つよく なるだろう。
*「そうすれば もっと 強く なるだろう。
If you do so, you will become much stronger.
★Guard: Throne Door R
*「ひとびとの はなしに みみを かたむけることだ。 きっと やくにたつだろう。
*「人々の 話に 耳を 傾けることだ。 きっと 役に立つだろう。
Lend an ear to the words of the people. Surely they will be useful.
★Guard: Stairs Top
*「ふっかつのじゅもんが あれば それをきいたときの じょうたいで よみがえる
ことが できるだろう。
*「復活の呪文が あれば それを聞いた時の 状態で 甦ることが できるだろう。
If you have a Spell of Restoration, you can restore things to the conditions at
the time that you heard it.
★Guard: Stairs Bottom
*「たびをいちど やめたいときは おうにあい ふっかつのじゅもんを きいておく
ことだな。
*「旅を一度 止めたい時は 王に会い 復活の呪文を 聞いておくことだな。
When you want to stop your journey for a time, go ahead and meet with the King
to hear the Spell of Restoration in advance.
★Man: Main Hall
*「ここ ラダトームは そのむかし らくえん でした。 それを まものたちが…
*「ここ ラダトームは その昔 楽園 でした。 それを 魔物達が…
In the old days, Ladatorm was a paradise. Those days...the monsters...
★Woman: Main Hall/Guard: Posted E of Hall
*「ああ ローラひめは いったい どこに…
*「ああ ローラ姫は 一体 どこに…
Ah, where on earth is Princess Lora...
★Guard: Walking E of Hall
*「どうくつに はいるときは たいまつを もってゆけよ。
*「洞窟に 入る時は 松明を 持ってゆけよ。
When you enter a cave, take a torch.
★Old Man: Healer
*「おお カミよ! ふるい いいつたえの ゆうしゃ Xに ひかり あれ!
*「おお 神よ! 古い 言い伝えの 勇者 Xに 光 あれ!
O God! May the light be with the Hero X of the ancient legends!
★Guard: Gate L/R
*「ラダトームの おしろに ようこそ!
*「ラダトームの お城に ようこそ!
Welcome to Ladatorm Castle!
★Merchant: N
*「わたしたちは たびの しょうにん です。 おおくのなかまが まものたちに
ころされました。
*「私達は 旅の 商人 です。 多くの仲間が 魔物達に 殺されました。
We are traveling merchants. Many of our colleagues have been killed by monsters.
★Merchant: S
*「うわさでは まものたちに ほろぼされた まちも あるらしいです。
*「噂では 魔物達に 滅ぼされた 町も あるらしいです。
According to the rumors, there are even whole towns that have been destroyed by
monsters.
★Man: NW Room
*「まものたちと たたかって けいけんを つんで ください。
*「魔物達と 戦って 経験を 積んで 下さい。
Please fight with monsters and build up experience.
*「そうすれば ゆうしゃとしての レベルが つぎつぎとあがり つよくなってゆく
でしょう。
*「そうすれば 勇者としての レベルが 次々と上がり 強くなってゆくでしょう。
If you do so your level as a hero will rise one by one, and you will become
stronger.
★Guard: NE Room
*「とびらを あけるには カギが ひつようだ。
*「扉を 開けるには 鍵が 必要だ。
You need a key to open the door.
--I.B.ii.-------------------
----++++**** Ladatorm ****++++----
----------------------------
★Man: Entrance
*「ラダトームのまちに ようこそ。
*「ラダトームの町に ようこそ。
Welcome to the town of Ladatorm.
★Woman: Arms Shop
*「いらっしゃいませ。 なかにすすみ つくえ ごしに はなしかけてくださいな。
*「いらっしゃいませ。 中に進み 机 越しに 話し掛けて下さいな。
Welcome. Please come inside and talk to the person across the desk.
★Old Man: Near Arms Shop
*「どくのぬまちに きをつけなされ。 ぬまちを あるくときは たいりょくに き
をつかうようにな
*「毒の沼地に 気を付けなされ。 沼地を 歩く時は 体力に 気をつかうようにな。
Be careful in the poison marsh. When you walk through the marsh, pay attention
to your strength.
★Man: Center
*「このまちの ずっと きたにいき うみべを にしにあるくと ガライのまちが
あるそうです。
*「この町の ずっと 北に行き 海辺を 西に歩くと ガライの町が あるそうです。
If you go all the way north from this town and walk west along the beach, there
is the town of Garai.
★Merchant: Center
*「どうか まものたちを たおして ください。
*「どうか 魔物達を 倒して 下さい。
Please defeat the monsters somehow.
★Soldier: S Central
*「おおくのゆうしゃが まちから とおくに たびにでて そして しんだ。
*「多くの勇者が 町から 遠くに 旅に出て そして 死んだ。
Many heroes have left from this town to journey far away, only to die.
*「ゆうしゃ Xよ おまえを しなせたくないものだな。
*「勇者 Xよ お前を 死なせたくない者だな。
Hero X, I do not want to let you die.
★Soldier: E Central
*「おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
*「お前が ロトの 血を引く者? 何か 証拠が あるのか?
You are the descendant of Loto? Have you any proof?
★Guard: E
*「たたかいで けいけんを つみ レベルが あがったときは おうさまに あいに
いけよ。
*「戦いで 経験を 積み レベルが 上がった時は 王様に 会いに 行けよ。
When you have gained experience through battle and your level has risen, go
meet with the King.
★Soldier: NE Corner
*「はしに きをつけろ!
*「橋に 気を付けろ!
Be careful of bridges!
*「はしをわたって とおくにいくほど おそろしい まものたちが あらわれるだろ
う。
*「橋を渡って 遠くに幾程 恐ろしい 魔物達が 現れるだろう。
Terrible monsters appear when crossing faraway bridges.
★Man: E, Left Room
*「うわさでは どこかに まほうの カギをうってる まちが あるらしいですよ。
*「噂では どこかに 魔法の 鍵を売ってる 町が あるらしいですよ。
According to the rumors, somewhere there is a town that is selling magic keys.
★Old Man: E, Right Room
*「もし そなたが のろわれたなら ここに くるがよい。
*「もし そなたが 呪われたなら ここに 来るがよい。
If thou art cursed, you should come here.
★Woman: S
*「いーえ わたしは ローラひめじゃないわ。
*「いーえ 私は ローラ姫じゃないわ。
No, I am not Princess Lora.
★Guard: Inn
*「おうさまに つたえてくれ ローラひめの そうさくたいは ぜんめつしたと…
*「王様に 伝えてくれ ローラ姫の 捜索隊は 全滅したと…
Please tell the King that the search party for Princess Lora was
annihilated...
*「わたしも もう だめだ… ぐぶっ…
*「私も もう 駄目だ… ぐぶっ…
I too am almost done for... Cough...
★Man: SE
*「ラダトームのおしろのみなみから うみのむこうに おしろが みえるでしょう。
*「ラダトームのお城の南から 海の向こうに お城が 見えるでしょう。
A castle can be seen across the sea south of Ladatorm Castle.
*「りゅうおうは そのしろに いるとか…。おお こわい…。
*「竜王は その城に いるとか…。おお 怖い…。
They say the Dragon King is in that castle.... Ooh, that's scary....
★Man: Item Shop
*「そこの へこんだところから なかへ すすんでください。
*「そこの 凹んだ所から 中へ 進んで下さい。
Please go inside through the indentation.
--I.B.iii.--------------------------
----++++**** The Cave of Loto ****++++----
------------------------------------
★Stone Slate
Xは せきばんを みつけた。
Xは 石板を 見付けた。
X discovered a stone slate.
せきばんには こう かかれている。
石板には こう 書かれている。
On the slate this is written.
*「わたしのなは ロト。 わたしの ちをひきしものよ。
*「私の名は ロト。 私の 血を引きし者よ。
My name is Loto. You are my descendant.
*「ラダトームからみえる まのしまに わたるには 3つのものが ひつようだった。
*「ラダトームから見える 魔の島に 渡るには 三つの物が 必要だった。
To cross over to Demon's Isle, which is visible from Ladatorm, three things
were necessary.
*「わたしは それらを あつめ まのしまに わたり まおうを たおした。
*「私は それらを 集め 魔の島に 渡り 魔王を 倒した。
I collected these items, crossed to Demon's Isle, and defeated the Devil.
*「そして いま その3つの しんぴなるものを 3にんの けんじゃに たくす。
*「そして 今 その三つの 神秘なる物を 三人の 賢者に 託す。
And I now entrust these three mysterious items to three sages.
*「かれらの しそんが それらを まもってゆくだろう。
*「彼らの 子孫が それらを 守ってゆくだろう。
Their descendants will protect these items.
*「ふたたび まのしまに あくが よみがえったとき
*「再び 魔の島に 悪が 甦った時
When once again evil is resurrected on Demon's Isle
*「それらを あつめ たたかうがよい。
*「それらを 集め 戦うがよい。
collect those items and fight.
==I.C.==================================
----<<<<{{{{(((( THE NORTHWEST: GARAI ))))}}}}>>>>----
================================[CGAR]==
★Old Man: Item Shop
*「ふるい いいつたえでは いだいな ぎんゆう しじん ガライが このまちを
つくったそうじゃ。
*「古い 言い伝えでは 偉大な 吟遊詩人 ガライが この町を 作ったそうじゃ。
According to the old legends, the great minstrel Garai founded this town.
★Old Man: SW Corner
*「うわさでは ローラひめは どこかの こうくつに とじこめ られたそうじゃ。
*「噂では ローラ姫は どこかの 洞窟に 閉じ込められたそうじゃ。
The rumors say Princess Lora was imprisoned in a cave somewhere.
*「もう たすけだされたのかのお…
*「もう 助け出されたの可能…
Is it possible that she will be rescued soon... (?)
★Soldier: Near Arms Shop
*「おれは みやおうだ。 キムこうを さがしている。
*「俺は みやおうだ。 キム侯を 捜している。
I am Miyaou. I am searching for Lord Kim.
[NOTE: Thanks to CygnusZ for tipping me off on this! This seems to be an
encounter with one of the game developers. It appears Miyaou is actually
Hiroshi Miyaoka, who assisted in the scenario development.]
★Woman: Center
*「むかしがたりのまち ガライに ようこそ!
*「昔語りの町 ガライに ようこそ!
Welcome to Garai, the Town of Reminiscence!
★Man: East Side
*「わたしは きいた! なんと ひめを さらったまものが ひがしのほうに とび
さったとか!
*「私は 聞いた! 何と 姫を 拐った魔物が 東の方に 飛び去ったとか!
I heard! They say the monsters that kidnapped the Princess fled to the east!
==I.D.===============================
----<<<<{{{{(((( THE EASTERN LANDS ))))}}}}>>>>----
=============================[DEAS]==
--I.D.i.-----------------
----++++**** Maira ****++++----
-------------------------
★Old Man: SE Corner
*「ここは マイラの むらです。
*「ここは マイラの 村です。
This is the village of Maira.
★Man: Center
*「みなみのしまは とても こわい ところです。
*「南の島は とても 怖い 所です。
The Southern Island is an awfully dreadful place.
*「じゅうぶんに ちからをつけてから いかないと いきて もどれないでしょう。
*「十分に 力を付けてから 行かないと 生きて 戻れないでしょう。
If you don't gain enough strength before you go, you probably won't return
alive.
★Woman: Center
*「どうか まものたちを たおして ください。
*「どうか 魔物達を 倒して 下さい。
Please defeat the monsters somehow.
★Guard: Center
*「ゴーレムは ふえのね が にがてだときく。
*「ゴーレムは 笛の音 が 苦手だと聞く。
I hear the Golem doesn't like the sound of the Flute.
★Soldier: Center
*「おれは ゆうていだ。 キムこうを さがしている。
*「俺は ゆうていだ。 キム侯を 捜している。
I am Yuutei. I am searching for Lord Kim.
[NOTE: Thanks again to CygnusZ for this info! It seems that Yuutei refers to
Yuuji Horii, who wrote the scenario for the game.]
★Old Man: NE Corner
*「ふるい いいつたえでは ようせいたちは ゴーレムを ねむらせた そうじゃ。
*「古い 言い伝えでは 妖精達は ゴーレムを 眠らせた そうじゃ。
In the old legends, they say the faeries made Golem sleep.
★Soldier: Arms Shop
*「ドムドーラの はるかひがしに すばらしいぶきを うっているまちが あるらし
い。
*「ドムドーラの 遥か東に 素晴らしい武器を 売っている町が あるらしい。
Far to the east of Domdora is a town that is selling magnificent weapons.
★Woman: Fountain
*「ここは ろてんぶろで ございまーす。
*「ここは 露天風呂で ございまーす。
This is a bath.
*「こうようは りゅうまちで ございまーす。
*「効用は リューマチで ございまーす。
It benefits rheumatism.
★Old Man: NW Corner
*「ロトの ちをひく ゆうしゃよ! しかし そのぶきでは りゅうおうを たおせ
まいぞ!
*「ロトの 血を引く 勇者よ! しかし その武器では 竜王を 倒せまいぞ!
Hero descended from Loto! But you cannot defeat the Dragon King with that
weapon!
*「また くるがよい!
*「又 来るがよい!
You should come again!
★Old Man: NW Corner (With Sword of Loto)
*「ついに てにいれたな。 ゆうしゃ Xよ!
*「遂に 手に入れたな。 勇者 Xよ!
At last you have obtained it. Hero X!
★Man: W Area
*「おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
*「お前が ロトの 血を引く者? 何か 証拠が あるのか?
You are the descendant of Loto? Have you any proof?
★Guard: SW Corner
*「うわさでは リムルダールに カギをうるみせが あるらしい。
*「噂では リムルダールに 鍵を売る店が あるらしい。
According to rumor, there is a shop in Rimuldar that sells keys.
★Merchant
*「みなみの しまに いきましたか?
*「南の 島に 行きましたか?
Have you gone to the Southern Island?
│
├はい:Yes
│*「なんと! とても つよい まものたちが いるとききましたが
│*「何と! とても 強い 魔物達が いる時来ましたが
│What! Very powerful monsters are there, and you came back! (?)
│
└いいえ:No
*「みなみには リムルダールという まちが あるらしいです。
*「南には リムルダールと言う 町が あるらしいです。
In the south there is a town called Rimuldar.
--I.D.ii.--------------------------
----++++**** The Rain Shrine ****++++----
-----------------------------------
★Old Man
*「そなたが まことの ゆうしゃか どうか ためさせてほしい。
*「そなたが 信の 勇者か どうか 試させて欲しい。
I want test whether thou art the true hero.
*「このちの どこかに まものたちを よびよせる ぎんのたてごとが あるときく。
*「この地の どこかに 魔物達を 呼び寄せる 銀の竪琴が あると聞く。
I hear that somewhere on this earth there is a Silver Harp that summons
monsters.
*「それを もちがえったとき そなたを ゆうしゃと みとめ あまぐものつえを
さずけよう。
*「それを 持ち帰った時 そなたを 勇者と 認め 雨雲の杖を 授けよう。
When thou hast brought that, I will recognize thee as a hero and grant thee the
Staff of Clouds.
==I.E.=================================
----<<<<{{{{(((( THE SOUTHERN ISLAND ))))}}}}>>>>----
===============================[ESOU]==
--I.E.i.--------------------
----++++**** Rimuldar ****++++----
----------------------------
★Woman: E Side
*「おいで ぼうや。 ぱふぱふしてほしいなら 50ゴールドよ。
*「お出で 坊や。 ぱふぱふして欲しいなら 50ゴールドよ。
Come here, boy. If you want a Puff-puff, it's 50 Gold.
★Man: Center
*「リムルダールのまちに ようこそ!
*「リムルダールの町に ようこそ!
Welcome to the town of Rimuldar!
★Soldier: Inn
*「いよお X! Xじゃないか! ひさしぶりだなあ。
*「いよお X! Xじゃないか! 久し振りだなあ。
Hey X! It's X, isn't it! It's been a long time, hasn't it.
★Soldier: S Side
*「ゆびわは せんしの たしなみだ。
*「指輪は 戦士の 嗜みだ。
A ring is a warrior's fashion.
★Soldier: S Side (With Warrior's Ring)
*「ゆびわなどして おまえは はずかしいやつだなあ。
*「指輪などして お前は 恥ずかしいやつだなあ。
Isn't a chap like you embarrassed, wearing rings and such?
★Guard: Near SW Building
*「うわさでは ラダトームのおしろに たいようのいしが あるらしい。 もう て
にいれたか?
*「噂では ラダトームのお城に 太陽の石が あるらしい。 もう 手に入れたか?
According to rumor, the Sun Stone is in Ladatorm Castle. Have you obtained it
yet?
★Old Man: Small Island
*「ふるい いいつたえでは ロトは このしまの にしのはずれに にじをかけたそ
うじゃ。
*「古い 言い伝えでは ロトは この島の 西の外れに 虹を掛けたそうじゃ。
The old legends say that Loto hung a rainbow at the western end of this island.
*「そして まおうの へやの かくされたる いりぐちより やみにはいったときく。
*「そして 魔王の 部屋の 隠されたる 入口より 闇に入ったと聞く。
And I hear that he entered the darkness through an entrance that was concealed
in the Devil's room.
★Man: North Room L
*「おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
*「お前が ロトの 血を引く者? 何か 証拠が あるのか?
You are the descendant of Loto? Have you any proof?
★Woman: North Room R
*「あなた だれ? でてゆかないと ひとをよぶわよ!
*「あなた だれ? 出てゆかないと 人を呼ぶわよ!
Who are you? If you don't leave I'll call someone!
★Soldier: Arms Shop
*「りゅうおうの うろこは はがねのように かたいらしいぜ。
*「竜王の 鱗は 鋼のように 硬いらしいぜ。
They say the Dragon King's scales are hard as steel.
★Woman: SW Room
*「やがて このまちも まものたちに…… ああ カミさま……
*「軈て この町も 魔物達に…… ああ 神様……
Soon even this town will...by the monsters.... Ah, God....
★Soldier: SW Room
*「りゅうおうの からだを つらぬける つるぎが このよに あるのだろうか……
*「竜王の 体を 貫ける 剣が この世に あるのだろうか……
Is there a sword in this world that can pierce the Dragon King's body....
★Man: SW Room
*「みなみに いっては いけません。 もっともっと つよいまものが すんでいる
そうです。
*「南に 行っては 行けません。 もっともっと 強い魔物が 住んでいる そうで
す。
You must not go to the south. They say that many, many strong monsters live
there.
★Old Man: SW Room
*「ここは よげんじょ。 せいなる ほこらをみつけたか?
*「ここは 予言叙。 聖なる ほこらを見付けたか?
This place gives predictions. Have you found the Holy Shrine?
│
├はい:Yes
│*「あめと たいようが あわさる ほころじゃ。
│*「雨と 太陽が 合わさる ほこらじゃ。
│It is the shrine that unites the Rain and the Sun.
│
└いいえ:No
*「みなみに ゆくがよい。
*「南に 行くがよい。
You should go south.
★Woman: SW Corner
*「もう ちゅんさまったら おそいわねえ。 ぷんぷん。
*「もう ちゅん様ったら 遅いわねえ。 ぷんぷん。
If Chun isn't already late meeting me! Grrr.
★Man: NE Corner
*「ちゅん でーす。 かのじょを まっています。
*「ちゅん でーす。 彼女を 待っています。
I am Chun. I am waiting for my girlfriend.
[NOTE: Considering the number of cameos in this game, Chun probably refers to
ChunSoft, the game developer.]
★Merchant: Key Shop
*「いらっしゃいませ!
Welcome!
★Old Man: Inn
*「わたしは よしりーん。 マイラのおふろから みなみに4つ あるき しらべる
がよい。
*「私は よしりーん。 マイラのお風呂から 南に四つ 歩き 調べるがよい。
I am Yoshiriin. You should investigate four steps south from the bath in Maira.
[NOTE: Almost every proper name in the game refers to someone involved in its
creation, so I would be surprised if Yoshiriin were an exception. However, I
don't know who this could be.]
--I.E.ii.---------------------------
----++++**** The Holy Shrine ****++++----
-----------------------------------
★Old Man
*「そなたが ロトのちをひく まことの ゆうしゃなら しるしが あるはず
*「そなたが ロトの血を引く 信の 勇者なら 印が あるはず。
If thou are the true hero descended from Loto, I expect thou hast the mark.
*「おろかものよ! たちされい!
*「愚か者よ! 立ち去れい!
Fool! Leave!
==I.F.=================================
----<<<<{{{{(((( BEHIND LOCKED DOORS ))))}}}}>>>>----
===============================[FLOC]==
--I.F.i.------------------------------------
----++++**** Ladatorm Castle Unlocked ****++++----
--------------------------------------------
★Guard: Treasury
*「まことの ゆうしゃなら ぬすみなど せぬはずだ。
*「信の 勇者なら 盗みなど せぬはずだ。
When you are a true hero, you are expected not to steal and the like. (?)
★Old Man: Church
*「ゆうしゃのため いのりましょう。
*「勇者の為 祈りましょう。
Let us pray for the Hero.
*「ひかりが そなたと ともに ありますように…
*「光が そなたと 共に ありますように…
May the light be with thee....
★Soldier: Near Church
*「わたしは ちかしつを さがしている。 おしろの どこかに あるらしいが…
*「私は 地下室を 捜している。 お城の どこかに あるらしいが…
I am searching for the cellar. They say there is one somewhere in the castle...
★Guard: Before Barrier
*「たいりょくに じしんが あるなら はいるがよい。
*「体力に 自信が あるなら 入るがよい。
If you have confidence in your strength, enter.
★Soldier: Behind Barrier
*「ガライのはかは ガライのまちに。 まちに はいり くらやみのかべを おすが
よい。
*「ガライの墓は ガライの町に。 町に 入り 暗闇の壁を 押すがよい。
The Tomb of Garai is in the town of Garai. Enter the town and press on a wall
of darkness.
★Woman: Near Key Shop
*「あめと たいようが あわさるとき にじのはしが できる。
*「雨と 太陽が 合わさる時 虹の橋が できる。
When the Rain and Sun unite, a Rainbow Bridge is formed.
*「ふるい いいつたえ ですわ。
*「古い 言い伝え ですわ。
It's an old legend.
★Old Man: Basement
*「わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
*「私は 待っておった。 そなたのような 若者が 現れることを…
I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
*「さあ たからのはこを とるがよい。
*「さあ 宝の箱を 取るがよい。
Come now, take the treasure box.
★Old Man: Basement (After Obtaining Sun Stone)
*「ここには もう ようがないはず。 いくがよい。
*「ここには もう 用がないはず。 行くがよい。
I expect thou hast no more business here. Thou shouldst go.
--I.F.ii.----------------------------
----++++**** Ladatorm Unlocked ****++++----
-------------------------------------
★Soldier: Inn
*「うわさでは ガライのはかに ぎんのたてごとが あるらしい…
*「噂では ガライの墓に 銀の竪琴が あるりしい…
According to rumor, there is a Silver Harp in the Tomb of Garai....
--I.F.iii.------------------------
----++++**** Garai Unlocked ****++++----
----------------------------------
★Old Man: Inside Building
*「うわさでは どこかに ゆうしゃ ロトのきていた よろいが あるらしい。
*「噂では どこかに 勇者 ロトの着ていた 鎧が あるらしい。
According to rumor, somewhere exists the armor that the hero Loto wore.
★Man: Inside Building
*「はるか みなみに ドムドーラの まちが ありました。 いまも あるのでしょ
うか……。
*「遥か 南に ドムドーラの 町が ありました。 今も あるのでしょうか……。
Far to the south was the town of Domdora. Is it still there now....
★Woman: Inside Building
*「おとこなんて きらいよ。 しっしっ。
*「男何て 嫌いよ。 しっしっ。
I hate the likes of men. *Glare*
★Merchant: Inside Building
*「えーい もってけ! どろぼう!
*「えーい 持ってけ! 泥棒!
Hey, hold it! Thief!
★Guards: Inside Building, L/R
*「わたしは いそがしい。 となりのやつに きいてくれ。
*「私は 忙しい。 隣のやつに 聞いてくれ。
I'm busy. Ask the next guy.
★Old Man: Tomb Entrance
*「たてごとは まものたちを よびよせる。 ガライのはかに ちかよるな!
*「竪琴は 魔物達を 呼び寄せる。 ガライの墓に 近寄るな!
The harp summons monsters. Do not approach the Tomb of Garai!
--I.F.iv.-------------------------
----++++**** Maira Unlocked ****++++----
----------------------------------
★Old Man: W Room
*「ふえを てにいれたか?
*「笛を 手に入れたか?
Have you obtained the Flute?
│
├はい:Yes
│*「メルキドのまちに ゆくがよい!
│*「メルキドの町に 行くがよい!
│You should go to the town of Melkido!
│
└いいえ:No
*「よしりーんが もっていたが リムルダールにいくといって むらをでて そ
れっきりがえらぬ。
*「よしりーんが 持っていたが リムルダールに行くと言って 村を出て それっ
きりがえらぬ。
Yoshiriin had it, but he left the village saying he was going to Rimuldar,
and he did not return it. (?)
==I.G.=========================================
----<<<<{{{{(((( THE RESCUE OF PRINCESS LORA ))))}}}}>>>>----
=======================================[GRES]==
--I.G.i.--------------------------
----++++**** The Marsh Cave ****++++----
----------------------------------
★Princess Lora
ローラ「ああ! たすけだしてくださる かたが ほんとうにいたなんて まだ しん
じられませんわ!
ローラ「ああ! 助け出して下さる 方が 本当にいた何て 未だ 信じられません
わ!
Lora: Ah! I cannot believe that I have truly been rescued!
ローラ「わたしは ラルス16せいの むすめ ローラです。
ローラ「私は ラルス十六世の 娘 ローラです。
Lora: I am the daughter of Lars XVI, Lora.
ローラ「わたしを おしろまで つれてかえってくれますね?
ローラ「私を お城まで 連れて帰ってくれますね?
Lora: Could you please take me to the castle?
│
├いいえ:No
│ローラ「そんな ひどい……。
│ローラ「そんな 酷い……。
│Lora: How cruel....
│
└はい:Yes
あなたは ひめを だきかかえた。
あなたは 姫を 抱き抱えた。
You embraced the princess.
ローラ「うれしゅうございます。 ぽっ
ローラ「嬉しゅうございます。 ぽっ
Lora: I am so happy. *Kiss*
--I.G.ii.------------------------------------
----++++**** Ladatorm Castle Revisited ****++++----
---------------------------------------------
★King
*「おお X! よくぞ ひめを たすけだしてくれた。 こころから れいをいう
ぞ!
*「おお X! よくぞ 姫を 助け出してくれた。 心から 礼を言うぞ!
Oh, X! How good that you have rescued the princess. From my heart I thank you!
*「さあ ローラ。 わたしのとなりへ。
*「さあ ローラ。 私の隣へ。
Come, Lora. To my side.
ローラ「まってください。 ローラは Xさまに おくりものを しとうございます。
ローラ「待って下さい。 ローラは X様に 贈り物を 至当ございます。
Lora: Please wait. It is proper that I give a gift to X.
ローラ「Xさまを あいする わたしの こころ。 どうか うけとってくださいませ。
ローラ「X様を 愛する 私の 心。 どうか 受け取って下さいませ。
Lora: My heart that loves you. Please accept it.
ローラ「ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに
あります。
ローラ「ああ! 例え 離れて いても ローラは いつも あなたと 共に ありま
す。
Lora: Ah! Although we are separated, I am always with you.
ローラ「では Xさま……
ローラ「では X様……
Lora: Well then, X....
*「そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
*「そなたに 復活の 呪文を 教えよう!
Let me teach to thee the Spell of Restoration!
[Password]
*「これを かきとめておくのだぞ。
*「これを 書き留めておくのだぞ。
You should write this down and keep it.
*「では また あおう! ゆうしゃ Xよ!
*「では 又 会おう! 勇者 Xよ!
Well then, let us meet again! Hero X!
★Princess: Speech 1
ローラ「ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに
あります。
ローラ「ああ! 例え 離れて いても ローラは いつも あなたと 共に ありま
す。
Lora: Ah! Although we are separated, I am always with you.
★Princess: Speech 2
ローラ「Xさまを ローラは おしたい もうしております。
ローラ「X様を ローラは お慕い もうしております。
Lora: I miss you so much.
★Princess: Speech 3
ローラ「Xさまは ローラのこと を おもってくださいますか?
ローラ「X様は ローラの事 を 思って下さいますか?
Lora: Will you please think of me?
│
├いいえ:No
│ローラ「そんな ひどい……。
│ローラ「そんな 酷い……。
│Lora: How cruel....
│
└はい:Yes
ローラ「うれしゅうございます。 ぽっ
ローラ「嬉しゅうございます。 ぽっ
Lora: I am so happy. *Kiss*
★Guard: Throne Room
*「おお X! すばらしき ゆうしゃよ!
*「おお X! 素晴らしき 勇者よ!
Oh X! Wonderful hero!
★Woman: Main Hall
*「ひめを たすけだしてくれて ありがとうございます。
*「姫を 助け出してくれて ありがとうございます。
Thank you for rescuing the princess for us.
★Guard: Posted Near Hall
*「ああ いとしのローラひめ… わたしは Xが にくい。
*「ああ 愛しのローラ姫… 私は Xが 憎い。
Ah, my lovely Princess Lora.... I despise you, X.
★Using the Princess's Love
ローラひめの こえが きこえる。
ローラ姫の 声が 聞こえる。
Princess Lora's voice is heard.
ローラ「あなたが レベルをあげるには あと _ポイント けいけんが ひつようで
す。
ローラ「あなたが レベルを上げるには 後 _ポイント 経験が 必要です。
Lora: For you to increase in level, you need _ more experience points.
ローラ「わたしのいる おしろは _に_ _に_ の ほうこう です。
ローラ「私のいる お城は 北に七十 西に四十 の 方向 です。
Lora: My castle is in the direction of _ to the [N/S] and _ to the [E/W].
ローラ「Xさまを ローラは おしたい もうしております。
ローラ「X様を ローラは お慕い もうしております。
Lora: I miss so much.
--I.G.iii.----------------------------
----++++**** Ladatorm Revisited ****++++----
--------------------------------------
★Guard: Inn
*「わたしに さわるのは だれだ? もう なにも みえぬ… もう なにも きこ
えね…
*「私に 触るのは 誰だ? もう 何も 見えぬ… もう 何も 聞こえぬ…
Who touches me? I can see nothing more... I can hear nothing more...
________--------~~~~~~~~ ACT II ~~~~~~~~--------________
THE DRAGON KING
~~~~~~~~--------________ ________--------~~~~~~~~
==II.A.========================================
----<<<<{{{{(((( THE SOUTHERN LANDS: MELKIDO ))))}}}}>>>>----
=======================================[AMEL]==
★Guard: Near Entrance
*「じょうさいのまち メルキドに ようこそ!
*「城砦の町 メルキドに ようこそ!
Welcome to the fortress town, Melkido!
★Man: E Side
*「えーん。 あてが まいごの キムこう だす。
*「えーん。 当てが 迷子の キム侯 だす。
Yeah. I'm who you're looking for, the lost child Lord Kim.
[NOTE: Thanks to CygnusZ for helping with this one. It seems that Kimu-kou
represents another scenario writer for this game, Hajime Kimura. However, this
person is not listed in the game credits.... Perhaps that's why Yuutei and
Miyaou were looking for him?]
★Guard: E Side, Near Shops
*「うわさでは ロトのよろいは ひとから ひとへ。
*「噂では ロトの鎧は 人から 人へ。
Rumor says that Loto's Armor has passed from person to person.
*「ゆきのふ というおとこの てに わたったそうだ。
*「ゆきのふ と言う男の 手に 渡ったそうだ。
It seems it had passed into the hands of a man called Yukinofu.
[NOTE: Considering all the other encounters with programmers, and more than a
passing resemblance in the names, I believe Yukinofu is actually Yukinobu Chida,
the game's producer.]
★Merchant: E Side
*「むかし うちのじいさんが よく いってました。
*「昔 家の爺さんが よく 言ってました。
In the old days, my grandfather talked often talked.
*「ともだちの ゆきのふは じぶんのみせの うらの きに なにか うめたらしい
と…
*「友達の ゆきのふは 自分の店の 裏の 木に 何か 埋めたらしいと…
He said his friend Yukinofu buried something at a tree in the back of his shop.
★Old Man: SE Corner
*「ふるい いいつたえでは ゆうしゃロトのつかった つるぎは はがねをも くだ
いたそうじゃ。
*「古い 言い伝えでは 勇者ロトの使った 剣は 鋼をも 砕いたそうじゃ。
In the old legends, the sword used by the hero Loto smashed even steel.
★Guard: Near Inn
*「りゅうおうの つめは てつを ひきさき そして はく ほのおは いわをも
とかすという。
*「竜王の 爪は 鉄を 引き裂き そして 吐く 炎は 岩をも 溶かすと言う。
It is said that the Dragon King's claws split iron, and the flames he breathes
melt even stone.
*「Xよ それでも ゆくか?
*「Xよ それでも 行くか?
X, will you go even so?
│
├はい:Yes
│*「おお! あなたこそ まことの ゆうしゃだ!
│*「おお! あなたこそ 信の 勇者だ!
│Oh! You for certain are a true hero!
│
└いいえ:No
*「それが いい。 だれも おまえを おくびょうとは いわないだろう。
*「それが いい。 誰も お前を 臆病とは 言わないだろう。
That is good. I guess no one will say you are a coward.
★Woman: Near W Shops
*「こんやの おかずは なんに しようかしら……
*「今夜の おかずは 何に しようかしら……
I wonder what I shall make for a side dish tonight....
★Merchant: W Side, L Shop
*「まいど! きょうは だいこんが やすいよ!
*「毎度! 今日は 大根が 安いよ!
Welcome! Radishes are cheap today!
★Woman: W Side
*「ねえ わたしの ぽーとぴあと あなたの ドラゴンくえすとを かえっこしてよ。
*「ねえ 私の ポートピアと あなたの ドラゴンクエストを 替えっこしてよ。
Let's exchange my "Portopia" for your "Dragon Quest."
[NOTE: "The Portopia Serial Murder Case" (Portopia Renzoku Satsujin Jiken) is a
game released by Enix six months before "Dragon Quest," also written by Yuuji
Horii.]
★Merchant: SW Corner
*「わたしの いえは そのむかし ドムドーラのまちで みせやを していたとか。
*「私の 家は その昔 ドムドーラの町で 店屋を していたとか。
In the old days my family ran a shop in the town of Domdora.
*「みせは まちのひがしに あり ゆきのふじいさんのとき まちが まものたちに
おそわれ…
*「店は 町の東に あり ゆきのふ爺さんの時 町が 魔物達に 襲われ…
The shop was in the east of the town, and in Grandfather Yukinofu's time the
town was attacked by monsters...
*「このまちまで にげてきました。
*「この町まで 逃げてきました。
I escaped to this town.
★Old Man: Under Roof
*「そなたが しるしをもとめるなら このまちの しんでんにすむ ちょうろうを
たずねるがよい。
*「そなたが 印を求めるなら この町の 神殿に住む 長老を 尋ねるがよい。
If thou seekest the Mark, thou shouldst ask the elder who resides in the temple
of this town.
★Old Man: Behind Barrier
*「ゆうしゃのため いのりましょう。
*「勇者の為 祈りましょう。
Let us pray for the hero.
*「ひかりが そなたと ともに ありますように…
*「光が そなたと 共に ありますように…
May the light be with thee...
*「ゆくがよい。 そして さがすがよい。
*「行くがよい。 そして 捜すがよい。
You should go. And you should search.
*「ラダトームの おしろまで きたに70 にしに40の そのばしょうを!
*「ラダトームの お城まで 北に七十 西に四十の その場所を!
In the place where Ladatorm Castle is 70 to the north and 40 to the west! (?)
[NOTE: ばしょう seems to be a mistake. The word that makes sense here is
actually ばしょ.]
==II.B.=============================
----<<<<{{{{(((( THE RAINBOW DROP ))))}}}}>>>>----
============================[BRAI]==
--II.B.i.------------------------------------
----++++**** The Rain Shrine Revisited ****++++----
---------------------------------------------
★Old Man: With Silver Harp
*「おお X! たてごとを もってきたな!
*「おお X! 竪琴を 持ってきたな!
Oh, X! You have brought the harp!
*「わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
*「私は 待っておった。 そなたのような 若者が 現れることを…
I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
*「さあ たからのはこを とるがよい。
*「さあ 宝の箱を 取るがよう。
Come now, take the treasure box.
--II.B.ii.-----------------------------------
----++++**** The Holy Shrine Revisited ****++++----
---------------------------------------------
★Old Man: With Mark of Loto
*「ロトの ちをひくものよ。 いまこそ あめと たいようが あわさるときじゃ!
*「ロトの 血を引く者よ。 今こそ 雨と 太陽が 合わさる時じゃ!
Descendant of Loto. Certainly now is the time that the Rain and Sun will unite!
*「そなたに にじのしずくを あたえよう!
*「そなたに 虹の滴を 与えよう!
To thee I give the Rainbow Drop!
★Holy Shrine: After Obtaining Rainbow Drop
*「ここには もう ようがないはず。 いくがよい。
*「ここには もう 用がないはず。 行くがよい。
I expect you have no more business here. You should go.
==II.C.====================================
----<<<<{{{{(((( DEMON'S ISLE ))))}}}}>>>>----
----<<<<{{{{(((( THE CASTLE OF THE DRAGON KING ))))}}}}>>>>----
=========================================[CCAS]==
★Using the Rainbow Drop
Xは にじのしずくを てんに かざした。
Xは 虹の滴を 天に 翳した。
X held the Rainbow Drop toward the sky.
★Searching the Dragon King's Throne Room
ぎょくざの うしろから かぜを かんじる。
玉座の 後ろから 風を 感じる。
You feel a breeze from behind the throne.
★Searching Behind the Throne
なんと かいだんを みつけた。
何と 階段を 見付けた。
There you discovered stairs.
★The Dragon King
*「よくきた Xよ。 わしが おうのなかの おう りゅうおうだ。
*「よく来た Xよ。 私が 王の中の 王 竜王だ。
You've done well to come here, X. I am the Dragon King, King among Kings.
*「わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
*「私は 待っておった。 そなたのような 若者が 現れることを…
I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
*「もし わしの みかたになれば せかいの はんぶんを Xに やろう。
*「もし 私の 味方になれば 世界の 半分を Xに やろう。
If you become my ally, I shall give half of the world to you.
*「どうじゃ? わしの みかたに なるか?
*「どうじゃ? 私の 味方に なるか?
How is that? Will you become my ally?
│
├はい:Yes
│*「ほんとうだな?
│*「本当だな?
│Is that true?
││
│├はい:Yes
││*「では せかいの はんぶん やみのせかいを あたえよう! そして…
││*「では 世界の 半分 闇の世界を 与えよう! そして…
││Then let me give you half of the world, the World of Darkness! And...
││
││*「そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
││*「そなたに 復活の 呪文を 教えよう!
││Let me teach to thee the Spell of Restoration!
││
││[Password]
││
││*「これを かきとめておくのだぞ。
││*「これを 書き留めておくのだぞ。
││You should write this down and keep it.
││
││*「おまえの たびは おわった。 さあ ゆっくり やすむがよい! わあっ
││はっはっはっ
││*「お前の 旅は 終った。 さあ ゆっくり 休むがよい! わあっはっはっ
││はっ
││Your journey has ended. Come now, and rest easy! Wahahaha....
││
└┴いいえ:No
*「おろかものめ! おもいしるがよい!
*「愚か者め! 思い知るがよい!
Fool! You will realize!
★The Dragon King's True Form
りゅうおうが しょうたいを あらわした!
竜王が 正体を 表した!
The Dragon King revealed his true form!
★The Fall of the Dragon King
りゅうおうを たおした!
竜王を 倒した!
You defeated the Dragon King!
そして ひかりのたまを りゅうおうのてから とりもどした!
そして 光の玉を 竜王の手から 取り戻した!
And you took back the Ball of Light from the hand of the Dragon King!
あなたが ひかりのたまを かざすと まばゆいばかりの ひかりが あふれだす……
あなたが 光の玉を 翳すと 目映いばかりの 光が 溢れ出す……
When you hold the Ball of Light aloft, it overflows with a dazzling light....
このくにに へいわが もどったのだ。
この国に 平和が 戻ったのだ。
Peace returns to the land.
==II.D.===================
----<<<<{{{{(((( ENDING ))))}}}}>>>>----
==================[DEND]==
--II.D.i.----------------------------------------
----++++**** The Cheers of the Townspeople ****++++----
-------------------------------------------------
★Cheer 1
*「あなたさまの おかげで へいわが もどりました!
*「あなた様の お陰で 平和が 戻りました!
Thanks to you, peace has returned!
*「おうさまも きっと およろこびでしょう!
*「王様も きっと お喜びでしょう!
The King must surely be delighted as well!
★Cheer 2
*「ゆうしゃロト ばんざい! ゆうしゃX ばんざーい!
*「勇者ロト ばんざい! 勇者X ばんざーい!
Hurrah for the hero Loto! Hurrah for the hero X!
★Guard: Ladatorm Inn
*「…………
............
[NOTE: Well, that *is* what he says!]
★Everyone: Ladatorm Castle
*「さあ はやく おうさまのもとへ!
*「さあ 早く 王様の本へ!
Come now, quickly, to the foot of the King!
--II.D.ii.-----------------------
----++++**** Ending Proper ****++++----
---------------------------------
★King
*「おお! X! すべては ふるい いいつたえの ままで あった!
*「おお! X! 全ては 古い 言い伝えの ままで 合った!
Oh! X! All the old legends were true!
*「すなわち そなたこそは ゆうしゃロトの ちをひくもの!
*「すなわち そなたこそは 勇者ロトの 血を引く者!
That is, thou certainly art the descendant of the hero Loto!
*「そなたこそ このせかいを おさめるに ふさわしい おかた なのじゃ!
*「そなたこそ この世界を 治めるに 相応しい お方 なのじゃ!
Surely thou art the appropriate man to govern this world!
*「わしに かわって このくにを おさめてくれるな?
*「私に 替わって この国を 治めてくれるな?
Wilt thou take my place to govern this country?
しかし Xは 言いました。
しかし Xは いいました。
However, X spoke.
*「いいえ。 わたしの おさめる くにが あるなら それは わたしじしんで さ
がしたいのです
*「いいえ。 私の 治める 国が あるなら それは 私自身で 捜したいのです。
No. If there is to be a country that I rule, I want to search for it myself.
ローラ「まってくださいませ!
ローラ「待って下さいませ!
Lora: Please wait!
ローラ「その あなたの たびに ローラも おしもしとうございます。
ローラ「その あなたの 旅に ローラも おしも至当ございます。
Lora: It is proper that I too accompany you on your journey. (?)
ローラ「このローラも つれてって くださいますわね?
ローラ「このローラも 連れてって 下さいますわね?
Lora: Will you please take me along also?
│
├いいえ:No
│ローラ「そんな ひどい……。
│ローラ「そんな 酷い……。
│Lora: How cruel....
│
└はい:Yes
ローラ「うれしゅうございます。 ぽっ
ローラ「嬉しゅうございます。 ぽっ
Lora: I am so happy! *Kiss*
Xの あらたなたびが はじまる。
Xの 新たな旅が 始まる。
X's new journey begins.
GREAT !!
YOU REGAINED PEACE TO THE WORLD !
BUT YOU DECIDED TO START ON A NEW
JOURNEY .
MAY GOD BE ALWAYS WITH YOU !
--II.D.iii.----------------
----++++**** Credits ****++++----
---------------------------
DRAGON QUEST STAFF
SCENARIO WRITTEN BY
YUJI HORII
CHARACTER DESIGNED BY
AKIRA TORIYAMA
MUSIC COMPOSED BY
KOICHI SUGIYAMA
PROGRAMED BY
KOICHI NAKAMURA
KOJI YOSHIDA
TAKENORI YAMAMORI
CG DESIGNED BY
TAKASHI YASUNO
SCENARIO ASSISTED BY
HIROSHI MIYAOKA
ASSISTED BY
RIKA SUZUKI
TADASHI FUKUZAWA
TITLE DESIGNED BY
KAZUO ENOMOTO
MANUAL ILLUSTRATED BY
TAKAYUKI DOI
SPECIAL THANKS TO
KAZUHIKO TORISHIMA
DIRECTED BY
KOICHI NAKAMURA
PRODUCED BY
YUKINOBU CHIDA
COPYRIGHT
ARMOR PROJECT 1986
BIRD STUDIO 1986
KOICHI SUGIYAMA 1986
CHUN SOFT 1986
ENIX 1986
The End
________--------~~~~~~~~ ACT 0 ~~~~~~~~--------________
OUTSIDE THE PLOT
~~~~~~~~--------________ ________--------~~~~~~~~
==0.A.=====================
----<<<<{{{{(((( CURSED! ))))}}}}>>>>----
===================[ACUR]==
★Using a Cursed Item
Xは しのくびかざりを みにつけた。
Xは 死の首飾りを 身に付けた。
X put on the Necklace of Death.
しのくびかざりが あなたの からだを しめつける。 あなたは のろわれてしまっ
た。
死の首飾りが あなたの 体を 締め付ける。 あなたは 呪われてしまった。
The Necklace of Death tightens around your body. You have been cursed.
★Attempting to Enter Ladatorm Castle
*「のろわれしものよ、でてゆけっ!
*「呪われし者よ、出てゆけっ!
Cursed one, be gone!
★Attempting to Sell Item
のろいで からだから はなれない!
呪いで 体から 放れない!
Because of the curse, it will not separate from your body!
*「ざんねんです。
*「残念です。
That is unfortunate.
★Removing the Curse: Old Man at Ladatorm
*「のろいをといて しんぜよう。
*「呪いを溶いて 進ぜよう。
I shall offer to dissolve the curse.
*「さあ ゆくがよい。
*「さあ 行くがよい。
There now, go.
==0.B.===========================
----<<<<{{{{(((( MAXIMUM LEVEL ))))}}}}>>>>----
=========================[BMAX]==
★King
*「そなたは もう じゅうぶんに つよい! なぜに まだ りゅうおうを たおせ
ぬのか?
*「そなたは もう 十分に 強い! なぜに 未だ 竜王を 倒せぬのか?
Thou art already strong enough! Why canst thou not yet defeat the Dragon King?
★Using the Princess's Love
ローラ「あなたのレベルは もう さいこうで ございます。
ローラ「あなたのレベルは もう 最高で ございます。
Your level is already the maximum.
==0.C.====================================
----<<<<{{{{(((( BONUS! BACK OF THE BOX ))))}}}}>>>>----
==================================[CBOX]==
★Title Caption
ドラゴン クエスト
DRAGON QUEST
超本格大冒険ロールプレイングゲーム
Super Proper Grand Adventure Role Playing Game (?)
★Main Body
邪悪な竜の化身が支配するアレフガルド。あなたは伝説の勇者ロトの生まれかわりとな
って、広大なアレフガルドを大冒険! あるときは怪物たちと戦い、またあるときは城
や町で人々と話し、魔の竜を?すため、旅を?けます。登場人物は、なんと100人以
上、そして、いろんな倆性を持つ多くの怪物たち。ドラゴンクエストの世界は、あなた
をさっと??することでしょう。さあ、あなたの旅は、今、はじまったのです。
Alefgard is ruled by the incarnation of a wicked dragon. You, becoming the
descendant of the legendary hero Loto, are on a grand adventure in the
magnificent land of Alefgard! Once you battle with monsters, and once you speak
with everyone in the castles and towns, (?) the Demon Dragon, (?) your journey.
As for the characters, there are over 100, and many monsters that possess
various characteristic skills. The world of Dragon Quest will probably (?) you
suddenly. Come, your journey now has begun.
★Caption: Picture of Opening Scene in Throne Room
主人公はあなた自身。ゲームスタート時にあなたの名前を入れると王様や町の人はその
名前で話しかけてきます。
The main character is you yourself. When you start the game and enter your name,
the King and the townspeople will call you by that name.
★Caption: Picture of a Battle Against a Ghost Knight
怪物と戦うことで、あなたは??し、どんどん強くなってゆくことでしょう。??すれ
ば10??の呪文がつかえるようになります。
By battling with monsters, you (?), steadily becoming stronger. If you do (?),
you will become able to use 10 (?) spells.
★Caption: Picture of the Hero Speaking to a Resident of Ladatorm Castle
城や町に入り、人々の話に耳を傾けましょう。きっとあなたの旅に役立つはずです。
Enter the castles and towns and lend an ear to the words of everyone. Surely it
will be useful on your journey.
★Caption: Picture of the Area near Rimuldar
広大なアレフガルドには2つの城と6つの町や村が…。しかし、それらがどこにあるの
かは自分で見付けるしかありません。
In the magnificent land of Alefgard, there are two castles and six towns and
villages.... However, you must discover where they are located yourself.
★UPC Box
株式会社 エニックス
Enix Incorporated
________--------~~~~~~~~ ~~~~~~~~--------________
FIN
~~~~~~~~--------________ ________--------~~~~~~~~
/==3.===================================/
| Command Windows |
/===============================[3COM]==/
This section is provided for those who would like to play this game in Japanese,
but are not familiar with the language.
/--3.a.---------------------------------/
| Starting the Game |
/-------------------------------[3STA]--/
Starting the game is easy, as the title screen options are in English! :-D
Simply use the Up/Down Directions to choose "Start" or "Continue," and use the
Left/Right Directions to choose a Message Speed of "Slow," "Normal," or "Fast."
If you choose "Start," you will be confronted with the message "なまえを いれ
てください"--"Please Enter Name." You may enter up to four characters, and you
can choose from the fifty Japanese hiragana, along with the ゛ ("nigori," or
"dakuten") and ゜ ("maru") diacritic marks, which each take up a full space
rather than combining with the kana. You cannot enter a space in your name. Two
commands are available on the bottom row. These are もどる ("Back") and おわり
("End").
If you choose "Continue," you are presented with the message "ふっかつの じゅ
もんを いれてください"--"Please Enter Spell of Restoration." This is the
password system for the game. The Spell of Restoration consists of twenty
hiragana, chosen from the sixty-four choices available on this screen. On the
bottom row are three commands. They are もどる ("Back"), すすむ ("Advance"),
and おわり ("End"). If you make a mistake, you will be given the message "じゅ
もんを ちがいます"--"Spell Is Wrong," and you will have to correct your error.
/--3.b.---------------------------------/
| Basic Command Windows |
/-------------------------------[3BAS]--/
When you press the A Button in walkabout mode, the following windows appear:
┌────コマンド────┐
┌─えっくす─┐ │>はなす じゅもん │
│レベル 1│ │ つよさ どうぐ │
│HP 15│ │ かいだん しらべる │
│MP 0│ │ とびら とる │
│G 0│ └────────────┘
│E 0│
└──────┘
Translated, these windows look like this:
┌────Command ────┐
┌─X ─┐ │>Speak Spell │
│Level 1│ │ Strength Tool │
│HP 15│ │ Stairs Examine │
│MP 0│ │ Door Take │
│G 0│ └────────────┘
│E 0│
└──────┘
Of course, the caption of the window on the left is your character's name.
When you select "Speak," another window appears:
┌───はなす──┐ ┌───Speak ──┐
│ >きた │ │ >North │
│ にし ひがし│ → │ West East │
│ みなみ │ │ South │
└────────┘ └────────┘
Since your character graphic can only face one direction in the original
Japanese release, this window allows you to choose a direction in which to
speak.
When you select "Strength," your status window is displayed:
┌───つよさ──────┐ ┌───Strength─────┐
│ レベル: 1 │ │ Level: 1 │
│ ちから: 5 │ │ Power: 5 │
│ すばやさ: 5 │ │ Agility: 5 │
│さいだいHP: 15 │ │Maximum HP: 15 │
│さいだいMP: 0 │ → │Maximum MP: 0 │
│ こうげき力: 5 │ │Attack Power: 5 │
│ しゅび力: 2 │ │ Def. Power: 2 │
│ ぶき: なし │ │ Weapon: None │
│ よろい: なし │ │ Armor: None │
│ たて: なし │ │ Shield: None │
└────────────┘ └────────────┘
The other six commands either perform their action immediately ("Stairs,"
"Door," "Examine," "Take") or bring up a list of available choices ("Spell,"
"Tool"). The various items that appear under these commands are listed in
sections 4 and 5 of this guide.
/--3.c.---------------------------------/
| Battle Command Windows |
/-------------------------------[3BAT]--/
When you enter into a battle, you will see three windows. On the upper-left is
your mini-status window, which contains your name and most important stats, and
has already been covered in the previous section. On the bottom is the text
window, and in the upper-right is the Battle Command Window. It looks like
this:
┌────コマンド────┐ ┌────Command ────┐
│>たたかう じゅもん │ → │>Fight Spell │
│ にげる どうぐ │ │ Escape Tool │
└────────────┘ └────────────┘
Choosing "Fight" or "Escape" will execute the command immediately, while
choosing "Spell" or "Tool" will bring up a list of options, as in walkabout
mode.
For the most part, if you are familiar with this game you should be able to
figure out what is happening in battle, but there are a couple of things that
you should watch for in the text window. If you cast a spell, you do not want
to see the message "しかし じゅもんは きかなかった!" as this means the spell
did not work. Of course, when the enemy casts a spell, that *is* what you want
to see. Also watch for "しかし じゅもんを ふうじこま れている!" which means
that the spell was sealed by Stopspell.
I'm not going to go into a full list of all battle dialogue; this should be
enough to get you by. As for the shops and inns, it should be enough for you to
know that "はい" is "Yes" and "いいえ" is "No"; using the following lists you
can see what is for sale. Good Luck! ;-)
/==4.===================================/
| Item Lists |
/===============================[4ITE]==/
This section contains the Japanese name and English translation of each usable
or equippable item in the game. As this is a rather simple game and very
familiar to me, there shouldn't be any omissions here.
/--4.a.---------------------------------/
| Tools |
/-------------------------------[4TOO]--/
やくそう [薬草] Medicinal Herb
たいまつ [松明] Torch
りゅうのうろこ [竜の鱗] Dragon Scale
かぎ [鍵] Key
キメラのつばさ [キメラの翼] Chimera Wing
せいすい [清水] Spring Water
せんしのゆびわ [戦士の指輪] Warrior's Ring
のろいのベルト [呪いのベルト] Cursed Belt
しのくびかざり [死の首飾り] Death Necklace
ぎんのたてごと [銀の竪琴] Silver Harp
ようせいのふえ [妖精の笛] Faerie Flute
おうじょのあい [王女の愛] Princess's Love
ロトのしるし [ロトの印] Mark of Loto
たいようのいし [太陽の石] Sun Stone
あまぐものつえ [雨雲の杖] Staff of Clouds
にじのしずく [虹の滴] Rainbow Drop
/--4.b.---------------------------------/
| Equipment |
/-------------------------------[4EQU]--/
Weapons
-------
たけざお [竹竿] Bamboo Pole
こんぼう [棍棒] Club
どうのつるぎ [銅の剣] Copper Sword
てつのおの [鉄の斧] Iron Axe
はがねのつるぎ [鋼の剣] Steel Sword
ほのおのつるぎ [炎の剣] Flame Sword
ロトのつるぎ [ロトの剣] Sword of Loto
Armor
-----
ぬののふく [布の服] Linen Clothes
かわのふく [革の服] Leather Clothes
くさりかたびら [鎖帷子] Chain Mail
てつのよろい [鉄の鎧] Iron Armor
はがねのよろい [鋼の鎧] Steel Armor
まほうのよろい [魔法の鎧] Magic Armor
ロトのよろい [ロトの鎧] Armor of Loto
Shields
-------
かわのたて [革の盾] Leather Shield
てつのたて [鉄の盾] Iron Shield
みかがみのたて [み鏡の盾] Mirror Shield
[NOTE: I've done some searching to try and see what the み at the beginning of
this word could be, and I've come up with everything from "seeing" to
"honorable" to "body"--even "water." There seems to be no agreement on what
this word really is, so I'm leaving it like this until I can be sure, or at
least until I come up with something that is actually a word.]
/==5.===================================/
| Magic List and Effects |
/===============================[5MAG]==/
Since the magic spells have nonsense names, my "translation" here is simply how
I would expect the word to be pronounced if it were actually English. In
parentheses is the corresponding spell name in the English version. A
translation is provided for spells which give in-game text.
Healing Spells
--------------
ホイミ Hoimi (Heal)
ベホイミ Behoimi (Healmore)
Attack Spells
-------------
ギラ Gira (Hurt)
ベギラマ Begirama (Hurtmore)
Support Spells
--------------
ラリホー Ralihoh (Sleep)
スライムを ねむらせた!
The Slime was put to sleep!
マホトーン Mahotohn (Stopspell)
スライムの じゅもんを ふうじこめた!
The Slime's spells were sealed!
Travel Spells
-------------
レミーラ Remihra (Radiant)
リレミト Liremito (Outside)
ルーラ Ruhla (Return)
トヘロス Toheroth (Repel)
Magic Spells listed in the order learned:
ホイミ Lv3
ギラ Lv4
ラリホー Lv7
レミーラ Lv9
マホトーン Lv10
リレミト Lv12
ルーラ Lv13
トヘロス Lv15
ベホイミ Lv17
ベギラマ Lv19
/==6.===================================/
| Monster List |
/===============================[6MON]==/
This section gives the Japanese name and English translation of the monsters in
the game. For some monster names written in katakana it is difficult to tell
exactly how the game designers intended the name to be pronounced, so I have
put forth my best guess marked with "(?)." I have arranged them by sprite--that
is, each grouping contains the monsters with the same graphic in different
colors (i.e., "palette swaps").
スライム . . . . Slime
スライムベス . . . . Slime Beth (?)
メタルスライム . . . . Metal Slime
ドラゴン . . . . Dragon
キースドラゴン . . . . Kith Dragon (?)
ダースドラゴン . . . . Darth Dragon (?)
リカント . . . . Lycant (abbr.--Lycanthrope)
リカントマムル . . . . Lycant Mammal (?)
キラーリカント . . . . Killer Lycant
ドラキー . . . . Drackey
メイジドラキー . . . . Mage Drackey
ドラキーマ . . . . Drackey Ma (?)
キメラ . . . . Chimera
メイジキメラ . . . . Mage Chimera
スターキメラ . . . . Star Chimera
おおさそり [大蠍] Big Scorpion
てつのさそり [鉄の蠍] Iron Scorpion
しのさそり [死の蠍] Death Scorpion
メーダ . . . . Meeda
メーダロード . . . . Meeda Lord
ドロル . . . . Droll
ドロルメイジ . . . . Droll Mage
ゴースト . . . . Ghost
メトロゴースト . . . . Metro Ghost (?)
ヘルゴースト . . . . Hell Ghost
がいこつ [骸骨] Skeleton
しりょう [死霊] Spirit of the Dead
しりょうのきし [死霊の騎士] Ghost Knight
かげのきし [陰の騎士] Shadow Knight
ゴールドマン . . . . Goldman
ゴーレム . . . . Golem
ストーンマン . . . . Stoneman
まほうつかい [魔法使い] Magician
まどうし [魔道士] Wizard
だいまどう [大魔道] Great Heretic
よろいのきし [鎧の騎士] Armor Knight
あくまのきし [悪魔の騎士] Demon Knight
しにがみのきし [死に神の騎士] Deathgod Knight
りゅうおう [竜王] Dragon King
/==7.===================================/
| Experience Points Chart |
/===============================[7EXP]==/
Because it doesn't relate to the game text, I normally wouldn't have included a
chart of experience points for each level. I decided to add it for the sake of
people using this as a guide to play the game since the numbers in the Japanese
version are slightly different from those in the U.S. release from Level 17
onward.
Level EXP
----- -----
1 0
2 7
3 23
4 47
5 110
6 220
7 450
8 800
9 1300
10 2000
11 2900
12 4000
13 5500
14 7500
15 10000
16 13000
17 17000
18 21000
19 25000
20 29000
21 33000
22 37000
23 41000
24 45000
25 49000
26 53000
27 57000
28 61000
29 65000
30 65535
/==8.===================================/
| Special Passwords |
/===============================[8PAS]==/
This section concerns the "Spell of Restoration" system of the game. Being a
game that uses a password save feature means that it is relatively easy to pick
up the game from any point, and even to play under special circumstances using
passwords that may have been hard-coded into the game. Here are several
interesting "urawaza," as they are called, that I have come across.
・Starts at full strength, but with no quests completed.
まむずいか かるたとみぐじ
ぞなのへみ まよれ
Name: はにまる
Level: 30
HP/MP: 200/210
Str/Agi: 129/120
Gold: 65535
Equipment:
Weapon: None
Armor: None
Shield: None
Items: Medicinal Herb--6
Princess: No
・Starts at the ending, with everything completed.
ぶぶちまこ すぼとるてすた
てめこそつ すろた
Name: きすまみ
Level: 30
HP/MP: 190/181
Str/Agi: 140/130
Gold: 65535
Equipment:
Weapon: Sword of Loto
Armor: Armor of Loto
Shield: Mirror Shield
Items: Medicinal Herb--2, Key--4, Faerie Flute, Princess's Love, Mark of
Loto, Rainbow Drop, Warrior's Ring, Torch, Cursed Belt
Princess: Yes
・Start with absolutely nothing. Gives the lowest Str/Agi growth, presumably
average HP/MP growth (since it's normally not possible to have the same growth
rates for all stats at the same time).
おけすちな のへむゆるがご
ぜづびあお けすち
Name: 0000
Level: 1
HP/MP: 15/0
Str/Agi: 3/3
Gold: 0
Equipment:
Weapon: None
Armor: None
Shield: None
Items: None
Princess: No
・Has two Sun Stones and two Marks of Loto.
くわたやま くらしのずかな
かはたはら くろま
Name: にょ2ふ
Level: 17
HP/MP: 90/90
Str/Agi: 72/78
Gold: 11705
Equipment:
Weapon: Bamboo Pole
Armor: Chain Mail
Shield: None
Items: Medicinal Herb--4, Key--2, Torch, Sun Stone, Mark of Loto, Mark of
Loto, Death Necklace, Torch, Cursed Belt, Sun Stone
Princess: No
・Has two Death Necklaces.
くわたきよ はらしのずかな
かはたはら いしい
Name: ねるおふ
Level: 25
HP/MP: 157/161
Str/Agi: 102/100
Gold: 11676 Equipment:
Weapon: Bamboo Pole
Armor: Chain Mail
Shield: None
Items: Medicinal Herb--4, Key--2, Princess's Love, Sun Stone, Death
Necklace, Torch, Death Necklace, Torch, Cursed Belt, Sun Stone
Princess: Yes
・Has two Staffs of Clouds.
いのきばば つるたちようし
ゆうりきふ じなみ
Name: はる6さ
Level: 26
HP/MP: 165/154
Str/Agi: 117/105
Gold: 38196
Equipment:
Weapon: None
Armor: Steel Armor
Shield: Leather Shield
Items: Medicinal Herb--6, Key--1, Staff of Clouds, Torch, Sun Stone, Death
Necklace, Rainbow Drop, Warrior's Ring, Staff of Clouds, Mark of Loto
Princess: No
・This is a fairly normal password, except for the password itself, which
literally reads "It's Yuuji Horii and Enix's Dragon Quest!" with slight
modifications to fit with the available kana. Has two Silver Harps.
ほりいゆう じえにつくすど
らごくえす とだよ
Name: おっ゜て (I'm not even sure how to pronounce this--"Otte," maybe?)
Level: 25
HP/MP: 157/161
Str/Agi: 102/100
Gold: 43227
Equipment:
Weapon: Steel Sword
Armor: Leather Clothes
Shield: None
Items: Medicinal Herb--1, Key--3, Staff of Clouds, Silver Harp, Silver Harp,
Torch, Torch, Rainbow Drop, Princess's Love, Death Necklace
Princess: Yes
・This password also appears to be a complete sentence, but I can't figure it
all out. It appears to say something about Marukatsu Famicom, a Japanese
magazine, calling it "the best in the world." Has two Princess's Loves and two
Silver Harps.
まるかつは やつはりせかい
いちだつた のだよ
Name: 4きね8
Level: 20
HP/MP: 138/118
Str/Agi: 92/82
Gold: 64673
Equipment:
Weapon: Sword of Loto
Armor: None
Shield: Mirror Shield
Items: Medicinal Herb--2, Key--2, Staff of Clouds, Silver Harp, Dragon
Scale, Princess's Love, Rainbow Drop, Faerie Flute, Silver Harp,
Princess's Love
Princess: Yes
・Heheh.... This password reads, "Marukatsu's Idiot! Idiot! Idiot! Stupid!"
まるかつの ばかやろばかや
ろばかやろ まぬけ
Name: ちへねは
Level: 8
HP/MP: 46/29
Str/Agi: 20/19
Gold: 17255
Equipment:
Weapon: Copper Sword
Armor: Leather Clothes
Shield: None
Items: Medicinal Herb--3, Key--6, Death Necklace, Death Necklace, Chimera
Wing, Sun Stone, Princess's Love, Warrior's Ring, Chimera Wing, Dragon
Scale (unequipped)
Princess: Yes
・"Dragon King, you aren't dead yet! Don't you understand?! Idiot!"
りゆうおう おまえはもうし
ぬわかつた かばか
Name: ねすゃ1 (I'm not sure how to say this one either--perhaps
"Neswaichi"?)
Level: 24
HP/MP: 170/144
Str/Agi: 103/88
Gold: 18287
Equipment:
Weapon: None
Armor: Steel Armor
Shield: Leather Shield
Items: Medicinal Herb--4, Key--6, Death Necklace, Torch, Silver Harp, Death
Necklace, Torch, Holy Water, Holy Water, Faerie Flute
Princess: No
・This password appears to say something about something "ancient," "leaping,"
and "the sound of water"--I have no idea what it all means, but apparently it's
a well-known haiku. Has two Faerie Flutes.
ふるいけや かわずとびこむ
みずのおと ばしや
Name: 4ひえて
Level: 10
HP/MP: 51/40
Str/Agi: 34/31
Gold: 15143
Equipment:
Weapon: Club
Armor: Chain Mail
Shield: None
Items: Medicinal Herb--4, Key--1, Faerie Flute, Mark of Loto, Cursed Belt,
Holy Water, Silver Harp, Sun Stone, Faerie Flute
Princess: No
・"People say that Armor Knight and Devil Knight are pleasant." :-/ Has two Sun
Stones.
よろいのき しやあくまのき
しはうれし そうだ
Name: た7えひ
Level: 26
HP/MP: 180/151
Str/Agi: 117/94
Gold: 33088
Equipment:
Weapon: Steel Sword
Armor: Leather Clothes
Shield: Mirror Shield
Items: Medicinal Herb--2, Key--5, Chimera Wing, Sun Stone, Silver Harp,
Warrior's Ring, Rainbow Drop, Princess's Love, Chimera Wing, Sun Stone
Princess: Yes
・This is a list of Japanese cities: "Toukyou, Nagoya, Oosaka, Kitakyuushuu."
Has three Cursed Belts and two Warrior's Rings.
とうきよう なごやおおさか
きたきゆう しゆう
Name: よまもよ
Level: 18
HP/MP: 103/108
Str/Agi: 76/84
Gold: 32131
Equipment:
Weapon: Flame Sword
Armor: Armor of Loto
Shield: Nothing
Items: Medicinal Herb--1, Key--3, Cursed Belt, Warrior's Ring, Cursed Belt,
Cursed Belt, Death Necklace, Warrior's Ring, Staff of Clouds, Torch
Princess: No
・The name of the character in this password is Marukatsu. Yes, that's the same
name as the magazine appeared in two of the previous passwords! Begins at Level
1, but with pretty much everything, including all the best equipment.
どべじでわ ごぜむあずるわ
げずりなの がだた
Name: まるかつ
Level: 1
HP/MP: 15/0
Str/Agi: 4/4
Gold: 0
Equipment:
Weapon: Sword of Loto
Armor: Armor of Loto
Shield: Mirror Shield
Items: Dragon Scale (unequipped), Faerie Flute, Rainbow Drop, Warrior's
Ring, Mark of Loto, Silver Harp, Sun Stone, Staff of Clouds
Princess: No
/==9.===================================/
| Version History |
/===============================[9VER]==/
v0.90
・Initial release.
Started playing 03/27/2006
Finished game 05/08/2006
Submitted 05/21/2006
"Dragon Quest" maps by x_loto also available at GameFAQs.com!
v2.00
・Fixed a small error in the Table of Contents.
・Changed the title to "Game Script," rather than "Translation Guide."
・Corrected the grammar of the Japanese slogan at the top. ;-)
・Played the game a second time, transcribing the original kana game text.
・Retranslated EVERYTHING!
・Added Magic List and the in-game credits.
・Reworked all associated maps for increased legibility.
Started playing 02/05/2007
Finished game 02/27/2007
Submitted 02/27/2007
v2.50
・Altered the layout for the Transcription section, which is now divided into
"Acts."
・Added a translation of the back of the box of the Japanese Famicom version.
・Changed the item "Spring Water" to "Holy Water."
・Corrected a couple more minor errors.
・Added a little to the "Thanks" section.
・Made one last tweak to some of the maps, adding the floor numbers.
Submitted 03/20/2007
v3.00
・Broke up the intro a bit, placing pieces into other sections where
appropriate.
・Added information on Command Windows and some other text which is gameplay-
related rather than plot-related.
・Added the levels in which spells are acquired and translations of some spell
effects.
・Reorganized the "Transcription" section again, subdividing some of the main
headings.
Submitted 05/22/2007
v4.00
・Devised fancy new section headers, hopefully making the file easier to browse.
・Changed the title to "Game Script and Mini Playing Guide," since this really
is a little bit more than just the script.
・Changed the search codes in the Table of Contents.
・"Version History" section has grown up quite a bit--moved it to the end.
・Added "Experience Chart" section.
・Proofread and cleaned up translation.
・Made other miscellaneous alterations in some sections.
・Revised maps again (last time, I promise!), adding treasure data, attempting
to increase legibility, and shrinking larger maps to fit on the screen with
less scrolling, as well as adding a coordinate system to the "World" map.
Submitted 01/07/2008
v4.10
・Moved "Command Windows" section to follow the "Transcription."
・Added the new "Special Passwords" section!
・Slight changes to "Castle of the Dragon King" and "World" maps--I think I'm
*really* done with them now! ;-)
Submitted 01/16/2008
v4.11
・Changed "Holy Water" back to "Spring Water." (I ran a search with both
readings in conjunction with the words "Dragon Quest," and I got nearly eight
times as many hits with the latter.)
・Also did other itty-bitty teeny-tiny things.
Submitted 01/22/2008 (I really need to try harder to make sure things are done
before submitting so I don't end up with three updates in the same month
again! ;-)
v4.12
・Had an issue with my Final Fantasy maps, so for consistency I relabelled
these as well...and then revised them again. O_o
・Added some extra release info to the file header.
・Added a kind of flow chart to guide the reader through Yes/No questions in
the dialogue (let me know how legible it is).
・Added a bit of trivia about the game to the Foreword.
Submitted 08/01/2008
Plans for future versions:
・Finishing the translation of the back of the box (I'm missing several kanji
that I couldn't decipher).
・Correcting any obvious kanji and/or translation errors once I play the Super
Famicom remake.
...That's probably all, unless someone specifically requests that I add text
from the various shops. :-)
/==10.==================================/
| Credits/Thanks/Legal |
/===============================[10CR]==/
Credits:
Translation and guide by Jason Kuntz (x_loto).
Thanks:
・Glenn Rosenthall, for programming JWPce, which I used to type this up.
・Jim Breen, for creating the EDICT electronic Japanese dictionary.
・Jack Halpern, for inventing the SKIP look-up system, so I didn't have to know
all the radicals to find kanji.
・The makers of Nintendulator, which made mapping a whooooole lot easier.
・The makers of FCE Ultra, which I used to view parts of the game's code for
treasure data.
・MeteorStrike, for creating his ROM Hack Analysis FAQ (hosted on IGN.com)
which showed me where to look for that treasure data (although it was different
in the Japanese version, but I got a good starting point) so that I could
confirm with 100% certainty the ranges of gold obtainable from each of the
game's treasure chests for the accompanying maps.
・DQShrine.com, where I got the image of the box back for translation.
・CygnusZ, for helping me with a few troublesome lines of dialogue and cluing
me in on some development team cameos.
・GameFAQs.com, for hosting all this mess!
・Enix, for creating this monster! :-D
Legal:
Translation, guide, and layout (C) 2006-2008 by Jason Kuntz. This translation
is in no way authorized or otherwise endorsed by the game creators or
publishers. Use this guide however you like for your own personal use, but
please do not republish it in an altered form, and please do not take credit
for it. If you use part of this guide in your own work, please send me an email
and let me know; my address is at the top. I can't think of any reason I
wouldn't let you, so just tell me. Seriously people, it took me ten days just
to get out of Ladatorm Castle! This was hard work for me! I'm exhausted!
An up-to-date version of this file may always be found at GameFAQs.com. And
don't forget: JUST SAY NO TO PLAGIARISM!
/=======================================/
| EOF |
/==============================[51pp.]==/
...Stop reading now, please. You're embarrassing me.