The Legend of Zelda : The Wind Waker
            for the Nintendo GameCube (European Version)

              Hylian Text Translations v1.0 (22/5/2003)
                        by Ignacio de Lucas



   This FAQ and everything included within this file cannot be reproduced
 in any way, shape or form (physical, electronical, or otherwise) aside
 from being placed on a freely-accessible, non-commercial web page in
 it's original, unedited and unaltered format.  This FAQ cannot be used
 for profitable purposes (even if no money would be made from selling it)
 or promotional purposes.  It cannot be used in any sort of commercial
 transaction.  It cannot be given away as some sort of bonus, gift, etc.,
 with a purchase as this creates incentive to buy and is therefore
 prohibited.  Furthermore, this FAQ cannot be used by the publishers,
 editors, employees or associates, etc. of any company, group, business,
 or association, etc., nor can it be used by game sites and the like.
 It cannot be used in magazines, guides, books, etc. or in any other
 form of printed or electronic media (including mediums not specifically
 mentioned) in ANY way, shape, or form (including reprinting, reference
 or inclusion), without the express written permission of the author,
 myself.  This FAQ was created and is owned by me, Ignacio de Lucas
 All copyrights and trademarks are acknowledged and respected that are 
 not specificially mentioned in this FAQ.

   To continue, this FAQ and everything included herein is protected by
 International Copyright Law.  Failure to adhere to any of the above will
 result in violation of the aformentioned law, and consquently, may be
 the cause of legal action against perpetrators.  Remember that breach of
 copyright (not to mention plagiarism) is a crime.  If you disagree with
 any part of this disclaimer, you must promptly delete / destroy this
 FAQ.  To put it simply, don't try and make a living off of my work,
 since I have every right to take legal action against you if you do so.
 FAQ ripping, plagiarism and misuse is sadly blatant in today's world.
 However, if it happens to you, remember that anything you create is
 automatically protected by copyright, and that gives you the right to
 take legal action, assert your rights, and punish transgressors to the
 fullest extent of the law.

   The above Copyright Notice was developed by Kao Megura.  It is 
 self-affecting, meaning that it cannot be reproduced without crediting 
 its author (for all purposes, Kao Megura). 

   The Legend of Zelda: The Wind Waker is (C) 2003 Nintendo.  
 All copyrights and trademarks are acknowledged that are not specifically 
 mentioned in this FAQ.

   Unpublished work Copyright 2003 Ignacio de Lucas.


/==============================================================================\
|                                 INTRODUCTION                                 |
\==============================================================================/


  During your play through tLoZ: The Wind Waker, you might have noticed some 
rune-like writing on signs, as well as other places. These are not random 
scribblings, but are actually written in a runic alphabet which has 
correspondence to Japanese alphabets; Katakana and Hiragana to be precise. 
With an adequate translation table (included in the Japanese manual, and later
posted at http://cube.ign.com/articles/380/380104p1.html), a mild knowledge of 
Japanese, and sharp eyes, you can translate many of them. 

  And well, that's what I've done. 

  On another note, you could use the Hylian table to translate the Hylian 
speech of the Guardians. However, and seeing as it's automatically translated 
during the second quest, I don't really see any point in doing so.


/==============================================================================\
|                                   NOTATION                                   |
\==============================================================================/


  Most of the translations will have three rows: the characters transcribed 
one by one, the Japanese they spell out, and the English translation. 

  Regarding the transcribed characters:

KA          I'm sure it's a KA character
KA?         It seems like a KA character
KA/KU?      It could be a KA or a KU, or another character entirely
???         Ummm... can I use a lifeline?
(small TSU) See below. 

  About the small TSU thing... it's hard to explain to non-Japanese speakers, 
but in Japanese, the A, I, U, E, O, TSU, YA, YU and YO characters (both in 
Hiragana and Katakana) have a smaller version that is used in conjunction with 
others. Example: KI + small YO = KYO. 
  Particularly interesting is the small TSU, which basically duplicates the 
consonant following it. Example: TE + small TSU + KEN = TEKKEN. 
  However, in most of the cases in Hylian, what would be those smaller versions 
are actually represented at the same size than the other characters (!), making 
some amount of guesswork necessary. 
  That notwithstanding, very rarely (I've only seen it happen twice) some signs 
will actually display those smaller characters, well, smaller. That's what 
(small TSU) means. 

  With that out of the way...



/==============================================================================\
|                           OVERWORLD / MISCELLANEOUS                          |
\==============================================================================/


 --------------
| Generic sign |
 --------------

  You know, the one which is everywhere all around the game and that you can 
chop with your sword. Yup, all normal signs say the same in Hylian.

CHI YU U I  
Chuui
Caution

CHI KA ZU I DE   MO TSU TO   YO KU MI TE   KU DA SA I
Chikazui Motto Yoku Mite Kudasai
Look very closely at the nearby ??? 

  I would need help from someone who knows Japanese for that line. Also, the 
blue lettering below that is unreadable.


 ----------------
| Tingle's Tower |
 ----------------

 - Writing wrapping around the tower -

CHI N KU RU SE N YO U 
CHINKURU Senyou
Propery of Tinkle

  All rings say the same. It is CHINKURU ("Tinkle") and not CHINGURU ("Tingle")
written there, I double checked. Either Tingle's name is "Tinkle" in Japanese, 
or... I don't know :/ 


 ---------------
| Beedle's ship |
 --------------

 - Lettering outside -

SHI YO TSU PU
Shoppu
Shop


 ------------
| Sea Charts |
 ------------

 - Tingle's Chart
 
  The lettering pointing to Tingle Island reads:

CHI N KU RU TO U
CHINKURU Tou
Tinkle Island

 - IN-credible Chart -

SU NO N GO I MA (small TSU) PU
Sunongoi Mappu
Sunongoi Map

  The Japanese name of the IN-credible chart, according to JL Lee's FAQ, is 
Sungoi Map (Sugoi means fantastic). I see an additional small vertical line 
in the Hylian writing on the chart, which translates to a NO; but Tingle's 
handwriting is horrible (I had to use a lot of imagination to recognize the 
GO and the PU), so it just might be he blundered. 

 - Beedle's Chart -

TE RI - MA TSU PU
Teri- Mappu
Terry Map

  Terry is Beedle's Japanese name.


 ---------------
| Racing Course |
 ---------------

 - Large flag -

GO - RU
Go-ru
Goal

O TSU KA RE SA MA DE SHI TA
Otsukaresama Deshita
Thank you (for participating)



/==============================================================================\
|                                WINDFALL ISLAND                               |
\==============================================================================/


 - Sign outside potion shop -

KU SU RI 
Kusuri
Medicines

 - Sign on bomb shop -

SE KA I I CHI NO BA KU DA N
Sekai Ichi no Bakudan
The best bombs in the world

 - Large stone arch -

YO U KO SO TA U RA TO U HE
Youkoso Taura Tou He
Welcome to Taura Island

According to JL Lee's walkthrough, the original Japanese name of Windfall Island 
is Taura Island. 


 ---------------------
| Squid Game Building |
 ---------------------

 - Sign on the wall -

KA N RA N SHI YA NO RI BA   KO CHI RA KA RA
Kanransha noriba kochira kara
[the] Ferris wheel boarding place [is accessed] from here


 -----------
| Tombstone |
 -----------

  The one near Todd. The lettering here is again barely visible because of its 
small size and plants/lime obscuring it. There's three lines to it.

 - First line - 

8 3 1 - 8 9 4
831 - 894 

 - Second line - 

I GA/GU/ZE? I NA RE NO

 - Third line - 

GE/ZA? I JI YU SHI/O? GA?

  I would need someone who knows more Japanese to see if he/she gets an 
inspiration about the second and third line (the first one obviously being 
the birth/death dates). It's very likely that the JI YU in the third line 
compose JU, if that helps.


 ----------
| Cafe Bar |
 ----------

 - Sign outside with a cup -

KA FU E BA -
Kafe Ba-
Cafe Bar

  Lower lettering is unreadable. Interestingly enough, it's mirrored (left to 
right) in two of the three places where it appears. It appears in the two faces 
of the round hanging symbol in Zunari's shop, and above the door of the bar 
itself. Well, it's only correctly drawn in the side of the hanging sign that's 
facing opposite from the bar (the one which has the cup handle to the left). 
I guess the programmers in charge of applying textures to signs didn't know 
Hylian :)

 - Pots on the shelves -

GU? - FU A ME
E GA I NO GU SU ME
HI ?? RE ?? DE ??

  Almost unreadable, I give up.

 - Chalkboards -

KI YO U NO O SU SU ME
Kyou no Osusume
Today's reccomendation

RO N RO N MI RU KU -> 1 5 0
Ron Ron Miruku -> 150
Lon Lon Milk -> 150

DE KU NO MI KE - KI -> 3 0 0
Deku no Mi Ke-ki -> 300
Deku Seed Cake -> 300

ZO - RA KO - HI - -> 2 5 0
Zo-ra Ko-hi- -> 250
Zora Coffee -> 250


 - Sign with a letter drawn on it -

A RU BA I TO BO SHI YU U
Arubaito Boshuu
Part-time job recruiting

NI MO TSU NO SHI WA KE NA DO
Nimotsu no Shiwake Nado
Parcel sorting, etc.

BA I TO RI YO U HA  YO U SO U ??? N
Baito Ryou wa Yousou ??? N
Job Payment ??? aspect ???

  I won't even bother with the smallest lettering ^^


 -----------
| Classroom |
 -----------

 - Sign outside -

SHI A WA SE KI YO U SHI TSU
Shiawase Kyoushitsu
Happiness classroom

 - Chalkboard -

A O I SO RA 
Aoi Sora
Blue sky

SHI RO I KU MO
Shiroi Kumo
White cloud/clouds (Japanese has no plural)

 - The drawing of the girl besides the pig -

O MO I YA RI
Omoiyari
Consideration/sympathy

 - The sign with three text lines just below it -

KI YO KU
kiyoku
Purity

TA DA SHI SA
Tadashisa
Correctness/justice/honesty/politeness (yeah, this has lots of similar meanings in Japanese...)

U TSU KU SHI KU
Utsukushiku
Beauty/loveliness



/==============================================================================\
|                             DRAGON ROOST ISLAND                              |
\==============================================================================/


 - Wind Requiem Stone -

KA ZE NO U TA
Kaze no Uta
Song of wind

 - Sign outside Rito place -

PO SU TO HA U SU
Posuto Hausu
Post House


 --------------
| Sorting game |
 --------------

 - Left sign on the desk -

YU U BI N  KI (small TSU) TE
Yuubin Kitte
Mail Stamps

 - Right sign -

CHI YO KI N   KA WA SE
Chokin Kawase
Postal Savings Exchange


 ------------------
| Large red banner |
 ------------------

  The one which is between the sorting game and the chieftain's room.

YU U BI N   KI YO KU
Yuubin Kyoku
Post Office



/==============================================================================\
|                               NINTENDO GALLERY                               |
\==============================================================================/


 ------------
| Large sign |
 ------------

 - Small lettering -

FU I GI YU A NO CHI? SA? ??? U
FIGYUA ???
Figure ???

 - Large lettering -

NI TE N DO U GI YA RA RI -
NITENDOU GYARARI-
Nintendo Gallery

  Nintendo should be really spelled NINTENDOU in Japanese, but I guess they 
skipped the first N for reasons of space. 


 - Milk Bottles -

RO N RO N MI RU KU
Ron Ron Miruku
Lon Lon Milk

- Phantom Ganon Figure's Sword -

ZU BO RA GA BO RA
Zubora Gabora

  These are the names of the mountain smithies in Majora's Mask.



/==============================================================================\
|                                  THE LEGEND                                  |
\==============================================================================/


  By the Legend, I mean the Hylian writing on the stone murals in the intro 
screens. I tried translating some of it, but it's really hard. The flash 
animation at www.zelda.com doesn't nearly have enough resolution to translate it
off it, so I'm stuck with having to take pics of the intro while it rolls, which 
as you can imagine is a chore. It's not easy to take good pics off a TV screen
due to pixels aligning (that typical wave effect); many times they're not usable 
and have to be taken again. The fact that some particular screens scroll by in a
way that certain parts of the text are only visible for a split second doesn't 
help, as you can no doubt imagine.
  Anyhow, I first tried translating the text in the small squares in the images. 
Here's the two in the first ever screen:

HA I RA RU O U KO KU
Hairaru Oukoku
Hyrule Kingdom

YU TA KA NA RU DA I CHI 
Yutaka Naru Daichi
Peaceful land

  But even those required several tries each to get, so I've given up for the 
moment on them. However, in the process I also manage to get a good, clear 
shot of one whole page, so I said "what the heck" and went ahead to translate 
it. It's the second screen, the one that shows' Ganon's first coming:

KA MI NO   CHI KA RA   WO  TE NI I RE TA  
              A SHI KI MO NO NI   YO TSU TE  DA YA A KU   GA   KO NO  TO RA SHI
Kami no Chikara wo Te ni Ireta Ashikimono ni Yotte Dayaaku go Kono Torashi

TSU TSU MI KO MI   U TSU KU SI KA TSU TA   DA I CHI MO  
                           HO RO BI KA KE TE I TSU TA   SO NO TO KI DE A TSU TA
Tsutsumikomi Utsukushikatta Daichi mo Horobi Kaketeitta Sono Toki de Atta

  I'm missing several words (I don't nearly know that much Japanese), but it 
seems to follow the English translation. Ex. "Kami ni Chikara wo te ni ireta" = 
"after laying its hands on the Gods' power", and the second like talks about 
the destruction of the beautifulness that surrounded and filled the land. 

  So it doesn't really seem like it's worth the effort, since it basically 
follows the English subtitling. I'm willing to bet that it, in fact, follows 
the subtitling of the Japanese version word for word.



/==============================================================================\
|                                   CONCLUSION                                 |
\==============================================================================/


  That's pretty much all, I guess. If you have any additions or comments... 
you'll have to post them in the GameFaqs' messageboards, and hope I find them, 
unfortunately. I no longer reply (or wish to receive) mail related to my FAQs, 
as it's far too time (and space) consuming. Sorry.

  I'd also want to thank Santaman from the aforementioned message boards, who
got me into translating this stuff and kindly searched for places with Hylian 
text thoughout the game for me to translate. Thank you!