===============================================================================
Final Fantasy VII ------------------------------------ ファイナルファンタジーZ
Music Guide ---------------------------------------------- ミュージック・ガイド
By Thorfinn Tait ------------------------------- 作成・翻訳:ソーフィン・テイト
Version 0.7 --------------------------------------------------- 16th March 2003
===============================================================================

This guide contains details on the music of Square's Final Fantasy VII,
including available CDs, translations of track lists, where the music is played
in the game, and so on.

Notes on recent updates can be found at the end.  The latest version can be
found at GameFAQs.  This document is not to be posted on any other site.  Thank
you for your cooperation.  Please send any correspondence to thorf13 @
hotmail.com, with the game name in the subject line.  Mail with unclear
subjects will be treated as junk mail and trashed without prejudice.

As of now, this guide does not provide information on lyrics, because existing
sources, such as the following site, already supply this more than sufficiently.

http://www.fflyrics.com/

===============================================================================
Contents ----------------------------------------------------------------- 目次
===============================================================================

1. The Soundtrack
Full details of the soundtrack, which contains all the music used in the game

2. Arrangements and Orchestrations
Information about arrangements of Final Fantasy VII music on other CDs

3. The Composer and Music Team
About Nobuo Uematsu and his Final Fantasy VII sound team

4. Music Notes
Where each song is used in the game and other random info

Recent Changes
Sources, Disclaimers and other Copyright Stuff

===============================================================================
1. The Soundtrack ---------------------------------- オリジナルサウンドトラック
===============================================================================
Final Fantasy VII's soundtrack was released shortly after the game itself, in
early February 1997.  It is comprised of 4 discs totalling 85 tracks.

Soundtrack Data ---------------------------------------- サウンドトラックデータ
-------------------------------------------------------------------------------
Includes data from the Digicube web site.

レーベル     : スクウェア
標準価格     : ¥ 3,689 (税別)
ジャンル     : オリジナル・サウンドトラック
アーティスト : スクウェア
発売日       : 1997年02月10日
品番         : SSCX10004

Label        : Square
Price        : 3,689 Yen (excluding tax)
Genre        : Soundtrack
Artist       : Square
Release Date : 10-02-1997
Product Code : SSCX10004

Track List --------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------
The track list as provided in the liner notes is written almost entirely in
Japanese, the only exceptions being the abbreviation "F.F.VII" and the track
"J-E-N-O-V-A".  Soon after the release of the soundtrack, someone did an
English translation of these Japanese track titles.  It's not generally known
who is responsible for this translation, but it is generally accepted as being
an excellent piece of work.

However, it is not without mistakes.  For this reason, as well as the fact that
it occasionally uses creative titling to get around an awkward literal
translation, below I have listed three versions for each title.  The first
listed is the original Japanese title in kanji and kana.  The second is the
English title recommended by the author of this guide.  The third is a literal
translation of the Japanese title, and is presented in brackets.

Three things to note.

First, the recommended English title is often the same as the aforementioned
English translation most commonly found on the Internet, though not always.
Where my translation differs I have noted it in the translation notes at the
end of this section.

Second, if the title translates as is, that is if the recommended and literal
translations are the same, the literal translation will be omitted.

Third, the spellings used in the English localisation are used throughout.
This is because those are the official and most widely known names in the
English-speaking world, and this translation is primarily for the use of
English-speakers who don't speak Japanese.  The Japanese spellings are noted in
the translation notes where relevant.  If you must pretend that you are
Japanese, feel free to use them instead.

Disc 1

1.  プレリュード
    [The] Prelude
2.  オープニング〜爆破ミッション
    Opening - Bombing Mission
    (Opening - Blowing Up Mission)
3.  魔晄炉
    Mako Reactor
    (Mako Furnace)
4.  不安な心
    Restless Heart
5.  ティファのテーマ
    Tifa's Theme
6.  バレットのテーマ
    Barret's Theme
7.  急げ!
    Hurry!
8.  闇に潜む
    Lurking in the Darkness
9.  神羅カンパニー
    [The] Shinra Company
10. 闘う者達
    Fighting
    (Those Who Fight)
11. ファンファーレ
    Fanfare
12. 教会に咲く花
    Flowers Blooming in the Church
    (The Flowers Which Bloom in the Church)
13. タークスのテーマ
    [The] Turks' Theme
14. 腐ったピザの下で
    Beneath the Rotting Pizza
15. 虐げられた民衆
    [An] Oppressed People
16. 蜜蜂の館
    [The] Honeybee Inn
17. お前は...誰だ
    Who are you?
18. スラムのドン
    The Don of the Slums
19. 神羅ビル潜入
    Infiltrating the Shinra Building
20. 更に闘う者達
    Still More Fighting
    (Those Who Fight Further)
21. レッド13のテーマ
    Red 13's Theme
22. クレイジーモーターサイクル
    Crazy Motorcycle
23. 想いを胸に
    Holding My Feelings in My Heart

Translation Notes
1. Japanese doesn't have articles (a, the), and in English song titles they are
basically optional, so take your pick.  With or without, either is okay.
3. As in the localisation, Mako is left intact, untranslated.  Literally, "ma"
means magic, demon or evil, and "ko" means light.  Mako is a made-up word, it's
not a normal Japanese word.
4. The Internet translation has Anxious Heart.  Either is a perfectly
acceptable literal translation, but usually in English we'd say restless rather
than anxious.
6. I recommend the English spellings for the characters because these
translations are going to be used only by those who have played the English
version and can't speak Japanese.  Thus Barret, not Barett.
7. "Hurry Up!" is an equally valid literal translation.
9. Again English spelling Shinra rather than Shin-Ra.  Also see 1.
10. Fighting is not a literal translation, but it avoids the slight strangeness
of Those Who Fight without compromising the meaning too much.  I considered
Fighters but dismissed it due to the extra meanings the English word carries
with it.
13. See 1.
14. Underneath or Under are equally correct translations.
15. See 1.  Persecuted is also fine.
16. See 1.
17. If you really want to preserve the "..." you could use "Who are... you?" or
even "You are... who??"  But as written English neither is really very good.
20. Those Who Fight Further is the title used on the Black Mages arranged CD,
and is thus the official title.  However, it's not good English so Still More
Fighting is the recommended title.
23. This one is hell to translate.  It's probably an abbreviation of 想いを胸に
抱く, and you need that verb in order to put the phrase into English.
Otherwise it's just a somewhat incomplete phrase such as "Feelings in My Heart".
In any case, the image is of someone hiding their feelings away and not saying
them out loud.

Disc 2

1.  F.F.VIIメインテーマ
    Final Fantasy VII Main Theme
2.  旅の途中で
    Along Our Way
    (By the Way / In the Midst of [Our] Journey)
3.  お休み、また明日
    Good Night, See You Tomorrow
4.  5年前のあの日
    That Day Five Years Ago
    (Five Years Ago's That Day)
5.  牧場の少年
    Farm Boy
6.  ワルツ・デ・チョコボ
    Waltz de Chocobo
7.  エレキ・デ・チョコボ
    Electric de Chocobo
    (Electric Guitar de Chocobo)
8.  シンコ・デ・チョコボ
    Synco de Chocobo
    (Syncopation de Chocobo)
9.  黒マントの男を追え
    Chase the Black-caped Man
10. 鷲の砦
    Fort of the Condor
    (Fort of the Eagle)
11. ルーファウス歓迎式典
    Rufus' Welcoming Ceremony
    (Rufus Welcoming Ceremony)
12. 二本足で立つのも難しいものだな
    Standing on [just] two feet is so hard
13. 血の跡
    Trail of Blood
14. J-E-N-O-V-A
15. つづきから
    Continue?
16. 太陽の海岸
    Costa del Sol
    (Beach of the Sun)
17. 裏切り者の烙印
    Mark of the Traitor
    (The Traitor's Brand)
18. 炭坑の街
    Coal Mining Town
19. ゴールドソーサー
    Gold Saucer
20. ケット・シーのテーマ
    Cait Sith's Theme
21. 砂の流刑地
    In Sandy Exile
    (Sandy Exile Place)

Translation Notes
2. The Internet translation has Ahead on Our Way.  This is the name of the
Final Fantasy V Main Theme, but the Japanese title is not the same as the one
here.  It's not generally known where Ahead on Our Way came from, but the
meaning is a little different from the actual meaning so Along Our Way is the
recommended title.
7. The Japanese word, "Eleki", means electric guitar.  However as this would
give an overly long song name, which no other Chocobo theme has, "Electric de
Chocobo" sounds better.  Especially since the meaning is still pretty clear to
anyone who thinks about it.
8. Synco is a Japanese abbreviation of the word syncopation.  This song is done
to a syncopated rhythm (stress is on the off-beats).  Again, calling it
Syncopation de Chocobo just sounds too long.
10. The Japanese does indeed say eagle, not condor.  However, the Japanese name
for the fort was Fort Condor, so this track is not supposed to be the name of
the place, rather it's a descriptive title.  Nevertheless it seems more
consistent to say condor.  As with 18 below, it would be entirely reasonable to
use the actual place-name here.
12. I haven't checked yet but I believe this may be a line spoken by Red XIII.
The phrasing fits his way of talking.  I'm also not 100% sure on the nuances of
my translation here.
16. Costa del Sol meaning Beach of the Sun in Spanish (??), and of course being
the name of the town.
17. The traitor in question is presumably Barret, this being the more downbeat
version of his theme.
18. It's not at all unreasonable to use the place-name instead of this
descriptive name, in which case this becomes North Corel.
21. I don't like my translation here, I'll almost certainly revise it at some
point.  But the Internet translation Sandy Badlands doesn't convey the meaning
of exile or banishment.  Perhaps something like Banished to the Sandy Wastes
would be better, if a little inaccurate.

Disc 3

1.  星降る峡谷
    [The] Canyon of Falling Stars
    ([The] Canyon Where the Stars Fall)
2.  生命の流れ
    [The] Lifestream
    ([The] Stream of Life)
3.  偉大なる戦士
    Great Warrior
4.  忍びの末裔
    Descendant of [the] Ninjas
5.  星に選ばれし者
    The Planet's Chosen One
    (The One Chosen by the Planet)
6.  悪夢の始まり
    The Beginning of the Nightmare
    (The Nightmare's Beginning)
7.  シドのテーマ
    Cid's Theme
8.  タイニーブロンコを奪え!
    Steal the Tiny Bronco!
9.  ウータイ
    Wutai
10. マテリアいただき
    Taken Materia
    (Materia Taking)
11. 本命穴チョコボ
    Chocobo Racing - Rank Outsider
    (Favourite Rank Outsider Chocobo)
12. フィドル・デ・チョコボ
    Fiddle de Chocobo
13. 大当たりぃ〜
    The Winner!
14. 涙のタンゴ
    Tango of Tears
15. 初舞台
    Stage Debut
16. 花火に消された言葉
    Words Extinguished by Fireworks
17. 樹海の神殿

    (Woodland Temple)
18. 星の声が聞こえる
    You Can Hear the Voice of the Planet
19. エアリスのテーマ
    Aeris' Theme
20. 雪に閉ざされて
    Shut in by Snow
21. 北の大空洞
    The Great Northern Cavern
22. リユニオン
    Reunion
23. 俺は...誰だ
    Who am I?

Translation Notes
1. Another descriptive name.  The place is Cosmo Canyon.
2. This is pretty much translated as-is.  I noted the literal translation only
because Lifestream is not a normal English word.
4. Shinobi is most likely an abbreviation of Shinobi no Mono.  Another reading
for the same kanji (with the same meaning) is Ninja.
5. Japanese doesn't specify singular and plural, so this could be either "The
One" or "Those".  I have chosen to diverge from the Internet translation (which
has "Those" because this phrase comes from a line spoken by Sephiroth, which
clearly just refers to one person - himself.
6. "Start" or possibly even "Origin" could also be used here.
10. Itadaki is the noun of itadaku, which means to receive or take.  It may
have a more complex meaning.  I am currently researching this one.
11. This one is really hard to translate effectively into English.  The main
reason is that horse-racing vocabulary doesn't come across quite right if you
insert the word Chocobo, but my literal Japanese translation is too wordy, if
not outright contradictory of itself.  Consequently, as with the Internet
translation (which went for Racing Chocobos - Place Your Bets), I have gone for
a more abstract translation.
19. Using the Japanese spelling this would be Aerith's Theme.
23. This is the exact same phrasing as disc 1, track 17.

Disc 4

1.  神羅軍総攻撃
    Shinra Army All-out Attack
2.  ウェポン襲来
    WEAPON Raid
3.  空駆けるハイウインド
    The Highwind Flying Through the Skies
4.  深海に眠る秘密
    The Secret Sleeping in the Deep Sea
5.  偏狭の村
    A Parochial Village
6.  絶望の淵から
    From the Depths of Despair
7.  山の向こうに
    Across the Mountains
8.  もっと急げ!
    Hurry Faster!
    (Hurry More!)
9.  宇宙への夢

    (A Dream for the Universe)
10. 秒読み開始
    The Countdown Starts
    (The Start of the Countdown)
11. 心開けば
    If You Open Your Heart
12. 魔晄キャノン発射〜神羅爆発
    The Mako Cannon Fires - Shinra Explodes
    (The Mako Cannon Shot - Shinra Explosion)
13. 最期の日

14. 完全なるジェノヴァ
    Jenova Absolute
    (Jenova Perfected)
15. 神の誕生
    The Birth of a God
16. 片翼の天使
    [A] One Winged Angel
17. 星の危機
    The Planet's Crisis
18. スタッフロール
    End Credits
    (Staff Roll)

2. Attack would be fine too, but I like the Internet translation's "raid" so I
have kept it intact.
4. Since Japanese doesn't specify, "A Secret" would be an equally valid
translation.
5. Narrow-minded or Intolerant in place of Parochial is also okay.
14.
16. Sometimes people write One-Winged Angel.  English rules for hyphenation in
newly coined words and phrases are not fixed, so either is fine.
18. Staff Roll may be in katakana but it's not the phrase we use in English.



===============================================================================
2. Arrangements and Orchestrations -----------
===============================================================================
This section covers all the rearranged versions of Final Fantasy VII songs that
have been released.  Unfortunately Final Fantasy VII did not get a full CD of
orchestrated or arranged music, nor a Piano Collections CD, thus making it the
least rearranged soundtrack of all the Final Fantasy games.

The following CDs include rearranged music from Final Fantasy VII:

Reunion Tracks
Final Fantasy IX Soundtrack PLUS
Suteki da ne CD Single
The Black Mages

Reunion Tracks ------------------------------------------- 
リユニオントラックス
===============================================================================
While it didn't get a full orchestrated CD, a compilation CD featuring three
bonus orchestrated themes was released for Final Fantasy VII.

レーベル  : スクウェア
標準価格 : ¥ 1,942 (税別)
ジャンル : オーケストラ・アレンジ
アーティスト : スクウェア
発売日 : 1997年10月22日
品番 : SSCX10012
備考 : スペシャルホログラムジャケット

Label        : Square
Price        : 1,942 Yen (excluding tax)
Genre        : Orchestral Arrangement
Artist       : Square
Release Date : 22-10-1997
Product Code : SSCX10012
             : Special Hologram Jacket

『ファイナルファンタジーVII』ファンに人気の高かった16曲のゲーム・オリジナルト
ラックに、「エアリスのテーマ」「FF 
VIIメインテーマ」、「片翼の天使」のオーケス
トラ・アレンジヴァージョンを追加した全19曲収録。
ライナーノーツには、植松伸夫と音楽評論家・渋谷陽一氏の特別対談を収録。

Together with 16 tracks from the game soundtrack that are highly popular with
fans, orchestral arranged versions of Aeris' Theme, the FF VII Main Theme and
One Winged Angel make for a 19 track CD.

Track List 
--------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------
As with the soundtrack, the Reunion Tracks are all listed in Japanese.  The
names are the same, so no translation notes have been given here.

1.  オープニング〜爆破ミッション
    Opening - Bombing Mission
2.  星降る峡谷
    The Canyon of Falling Stars
3.  更に闘う者達
    Still More Fighting
4.  牧場の少年
    Farm Boy
5.  ルーファウス歓迎式典
    Rufus' Welcoming Ceremony
6.  エレキ・デ・チョコボ
    Electric de Chocobo
7.  蜜蜂の館
    The Honeybee Inn
8.  シドのテーマ
    Cid's Theme
9.  樹海の神殿
    Woodland Temple
10. 闘う者達
    Fighting
11. 旅の途中で
    Along Our Way
12. ゴールドソーサー
    Gold Saucer
13. クレイジーモーターサイクル
    Crazy Motorcycle
14. ケットシーのテーマ
    Cait Sith's Theme
15. 忍びの末裔
    Descendant of [the] Ninjas
16. J-E-N-O-V-A
--- Orchestra Version ---
17. FF VIIメイン・テーマ
    FF VII Main Theme
18. 片翼の天使
    One Winged Angel
19. エアリスのテーマ
    Aeris' Theme


===============================================================================
Recent Changes ----------------------------------------------------- 
最近の変更
===============================================================================
16th March 2003
First release.

10th March 2003
Completed first draft of OST translation & notes.

6th March 2003
First started work on this FAQ.

NOTE: This FAQ's progress may be slow.  Please have patience.


===============================================================================
Sources, Disclaimers and other Copyright Stuff ----------------------- 
出典など
===============================================================================
Final Fantasy VII
Final Fantasy VII Original Soundtrack
Final Fantasy VII Reunion Tracks

Thanks to Masahiko Sato for help polishing up my translations.

This may be not be reproduced under any circumstances except for personal,
private use. It may not be placed on any web site or otherwise distributed
publicly without advance written permission. Use of this guide on any other 
web
site or as a part of any public display is strictly prohibited, and a 
violation
of copyright.

All trademarks and copyrights contained in this document are owned by their
respective trademark and copyright holders.

Copyright 2003 Thorfinn Tait (thorf13 @ hotmail.com).