==========================================================================
                      Sakura Taisen 5  Farewell my love
			   サクラ大戦V 〜さらば愛しき人よ〜
		     	 Prologue Translation
			      Version 2.0
			 Tenchiharasaki@yahoo.com
==========================================================================
Copyright 2007 Tenchi(Tenchiharasaki@yahoo.com) As always please respect all
my hard work by asking for permission if you would like to post this on
WebPages or any kind.

This FAQ will contain a few Japanese text in S-JIS encoding.


==========================================================================
Disclaimer
==========================================================================
Sakura Taisen 5 Farewell my love by the wonderful people of SEGA and RED
Entertainment


I'm not trying to be fluent in Japanese. I'm just trying to learn and
understand it more. Since I'm not perfect with Japanese I do not Guarantee a
100 % accurate translation so I welcome any comments and suggestions that you
feel would help improve this File. I'm doing translations for the fun of it, to
hopefully improve my Japanese more, and to give you a better understanding on
what's going on and what's being said during the scenarios I translate. Of
course it's also better to own the game(ESPECIALLY Sakura Taisen) and enjoy
the experience while playing as well instead of just reading. I will most
likely ask for help and run into problems while translating so Please feel
free to send your comments or suggestions to Tenchiharasaki@yahoo.com.

Just like in my last Sakura Taisen guide I did, once again the main characters
name is already set for you. The name this time is Set as Taiga Shinjirou. The
nephew of Oogami Ichirou the Original Main Character from Sakura Taisen 1 - 4.


=============================
Stuff you should know:
=============================

---------------------------------------------------
What is LIPS?
---------------------------------------------------
LIPS stands for Live Interactive Player System and it's the way we've been
interacting with characters and events in the games since the original Sakura
Taisen. Unlike Sakura Taisen V Episode 0, in this installment of Sakura Taisen
we are back to using this system as a way to gain trust and love points with
certain characters in the game.

---------------------------------------------------
Which version of LIPS are in this installment:
---------------------------------------------------

Regular LIPS: This is the type of LIPS you will be getting throughout the
entire game. During certain parts during a conversation/event a box will pop
up with 2-3 choices for you to choose from and you have a limited amount of
time to select one of them. Also letting time run out can be a choice(Although
it's rarely the correct answer.).

Double LIPS: First appeared in Sakura Taisen 2, These LIPS are pretty much the
same as Regular LIPS EXCEPT you have more then one regular LIPS to complete
AND you have a larger amount of time then usual to complete them all.

Analog LIPS: First appeared in Sakura Taisen 3, the Analog lips are encountered
in situations where your line or action is already decided for you and you have
to choose how much emotion you will put into your words or action based on the
position of the line in the window. There are situations where positioning the
line all the way to the bottom of the window will change your line.

Stick LIPS: Exclusive to Sakura Taisen 5. In this LIPS you basically have to
just turn the Analog sticks in the directions the game wants you to before the
time limit is up. Pretty simple. However in some Stick LIPS you have to be
mindful of the gauge because sometimes depending on what the situation is, it
works like the Analog LIPS meaning you're going to have watch how much power
is in your gauge .  So having the gauge go too high on the gauge may be too
strong(And you may get a point deduction), and having the gauge be too low may
be too weak.(And you also may get a point deduction)

Click LIPS: Basically just clicking somewhere so you can get a responses. For
example clicking on someones mouth will always begin a conversation, and
clicking on a girl's breasts can be a very dangerous blow to a girl's trust and
love points if you over do it or in some cases select a wrong choice in an
effort to save yourself from a girl's verbal abuse.

---------------------------------------------------
What are Trust and love points and how do you Gain them?
---------------------------------------------------
Trust and love points are the points you gain in order to increase a girls
performance in battle,to boost Shinjirou's performance in battle,To increase a
sub-characters Trust points, and most importantly to gain enough points so you
can win the game with a member of the New York assault troupe of your choice.

This is accomplished by talking with characters and responding to them in ways
that increase their love and trust for you during LIPS events. During the game,
positive and negative changes in a character's mood are indicated by
corresponding chimes. For example correct answers will net you a normal chime
and a normal boost to a characters trust/love points, which will be marked as
:Character Name:+. Extremely wise choices will net you a long chime(Which will
be marked as :Character Name:++) and a big boost to a characters Trust/love
points.

Saying or doing something wrong will net you a low chime(Will be marked as
:Characters Name:- ) and an average blow to a characters trust/love points.
Saying or doing extremely wrong will net you a very low chime(Also marked as
:Character Name:--) and a huge blow to the characters Trust/Love points. Also
losing any character units in battle will automatically be a huge blow to that
character's Trust/Love points so be careful.

---------------------------------------------------
About Honorific titles
---------------------------------------------------
Since I'm starting to get really annoyed with translating the Honorific titles
I've decided to just leave them as they are from now on. However it's only fair
for me to explain what each of them means, so here goes:

-San:>As some of you guys may know(Especially if you watch a lot of Subbed
Anime), this is the most common honorific you will hear. -San is the American
equivalent to Mr.,miss,ms.,or Mrs. It can be used in any situation where
politeness is required. To put it simply, This is THE honorific to use if you
want to address others in a formal polite way.

-Sama:>This honorific is the more formal version of "-San",  It's used to
confer great respect for those with much higher rank than themselves. Example:
This would be used for a butler or slave(^_^;) to address his master. It can
also be used in commercial and business settings to address and refer to
customers.  If I were to translate this, it would be the American equivalent to
 "Lord-" or "Master-"

-Kun:>This Honorific can be used in three different ways. It can be used from
girls as an informal and intimate honorific mostly used for males. It is also
used by superiors in addressing inferiors, by males of roughly the same age
and status in addressing each other, and in addressing male children. In a
business settings young women may also be addressed as kun by older male
superiors. Which is why Ohgami would always always address Sakura,Sumire,
Orihime,etc with -kun.

-Dono:>This is a old honorific, like Samurai Era old(You will hear this
honorific a lot if you check out Rurouni Kenshin.) Although it may not be used
as much(If at all) in daily conversation,it's still used in some types of
written business correspondence. It works the same as -Sama.

-Chan:>This is the informal, intimate, diminutive equivalent of san, used to
refer to children and female family members,pets, close friends and lovers.
Chan is also used for adults as a title of affection. It gives a sense of
childish cuteness thus making It very babyish, which is why some people are
less forgiving with being address with it than others.

-Senpai:>is used to refer to or address teachers, doctors, lawyers,
politicians, or other authority figures. It is also used to show respect to
someone who has achieved a certain level of mastery in an art form or some
other skill. It's most often used In school settings, where underclassmen refer
to their upperclassmen as "Senpai". This may be a bad example but: Say you're
a new employee at your job, everyone there is your Senpai because most of the
people at your job have more experience then you do. To put it simply, in the
workplace, it's used when a newer employee addresses an employee who has
seniority(I.e. more experience)in the company.

-Kohai:>Simply the opposite of Senpai. Used toward underclassmen in school or
newcomers in the workplace.
-------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------
Updates:
Ver 0.5 - 2005.7.17
- Wep it's finally time. Once again I'm starting off small. I completed the
guide up until RIGHT when you meet the now commander(Since the end of ST4)of
the Imperial Floral Assault Squad Flower Division Ohgami Ichiro and right when
you get the game's first LIPS.This project is sooo not going to be easy so
expect me to ask for help alot(Especially during the movie scenes WHERE THERE
NO SUBTITLES TO GUIDE ME!) and take alot longer then it did for me to complete
Episode 0. Well in any case wish me luck.

Ver 0.9 -2005.7.21
-Finished the guide. And thanks to "Maxson" I managed to put down a translation
for the movie scenes. Thanks alot Maxson, I really really appreciate your help!
Now I just need to get some help to translate those two phrases I can't figure
out. Once I've gotten that taken care of I can consider this prologue complete
and I can get to work on the first episode.

Ver 1.0 -2005.7.23
-Got help from Maxson again. But this time he helped me with the remaining
sentences I needed help with. Now I can consider this prologue complete and
soon I can get to work on the first episode. That's when the challenge really
begins, it would be much easier if I had help on this project. For those who
are interested in helping(Or if theres anything you think I should add.)
e-mail me at Tenchiharasaki@yahoo.com.

Ver 1.1 -2005.8.14
-Thanks to Nero proof reading my guide for me I caught some errors and I
corrected them. Just a little check up update thats all.

Ver 1.2 -2005.10.06
- Made a few grammar corrections thanks to a supporter from gamefaqs. Thanks
alot for your help cranston.

Ver 1.3 -2005.11.23
- Added information on Honorific titles in the "Stuff you should know section".

Ver 1.5 -2006.01.10
- Not really an update I just seperated the paragraphs so the guide would be
easier to read. Let me know if this is better or worse at
Tenchiharasaki@yahoo.com

Ver 1.6 -2006.03.07
- Just a little format update and I fixed a few small grammar errors.

Ver 1.7 -2006.07.07
- As special service I decided to add the Japanese dialogue along with my
English translations. Feel free to e-mail me your comments or impressions if
you wish.

Ver 2.0 -2007.04.22
- Spaced out the sentences a little bit better.

-------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------

-Movie Scene-
{Taiga}: Mother, I'm now in the Imperial Capital, Tokyo. Starting today, my
new life finally begins.

{Taiga}: You're...!

{Sakura}: I've come to pick you up.

{Taiga}: How... How do you do?! I- I am Taiga Shinjirou!!

- Movie scene End -


【大河】(うわぁ、この人が、帝国華撃団・花組の真宮さくらさんかぁ。)
{Taiga}: (Uwhaaa, This person is Shinguchi Sakura of the Imperial Floral Assault
Squad Flower Division.)

【さくら】……大河少尉、こちらへ。帝国華撃団の本部、大帝国劇場へお連れいたします。
{Sakura}: ....Ensign Taiga, This way please. I shall escort you to the Imperial
Floral Assault Squad's headquarters, the Grand Imperial Theatre.

【大河】劇場……!? 秘密部隊の本部が、ですか?
{Taiga}: Theatre.....!? Is that the base of the covert squad?

【さくら】ふふ、驚かれましたか? これにはちゃんと、理由があるんですよ。
{Sakura}: -Giggles- Surprised? There's a proper reason for this.
ひとつは、敵の目をあざむくため。もうひとつは……歌や舞で、都市にひそむ、魔をしずめるため。
The first being to hide from the eyes of the the enemy. The other is...With
dancing and singing, we can suppress evil hidden in the city.

そのために、劇場があるんです。あたしたち花組は、魔と戦い、平和を守る戦闘部隊としての華撃団と……
For that purpose we have the Theatre. We the flower Division battle demons as
the peace protectors of the Assault Squad(華撃団).....
歌い、踊り、舞台に立つことで平和を維持する歌劇団……二つの顔を持っているんですよ。
as well as operate as the Imperial Opera Troupe(歌劇団)where we dance and sing
on stage in harmony.....For that reason we possess two faces.

【大河】はぁ、なんだかすごいですね。
{Taiga}: Haah, That's pretty amazing.
今日からぼくも、その一員というわけですか……
And starting today, I'm going to be a member of such a place...

【さくら】ふふ、がんばってくださいね。大神司令も期待されていましたよ。
{Sakura}: -Giggles- Make sure you do your best. Commander Ohgami has high hopes
for you too.
……そういえば、大河少尉は、大神司令の甥御さんでいらっしゃるんですよね?
......Come to think of it Engisn Taiga, you're commander Ohgami's nephew
correct?

【大河】はい! 一郎叔父は、母の弟で……昔は、よく遊んでもらいました。
{Taiga}: YES! Uncle Ichiro is my mother's younger brother....And in the past we
played alot together.

【さくら】そうだったんですか……あ……ほら、着きましたよ。ここが大帝国劇場です。
{Sakura}: I see.....Ah....Here we are, we've arrived. This is the Grand Imperial
Theatre.

【大河】これが……
{Taiga}: This place....

【さくら】さ、中へどうぞ。大神司令がお待ちです。
{Sakura}: Now then, come inside. Commander Ohgami's waiting for you.

【さくら】……大神司令。大河新次郎小尉をお連れいたしました。
{Sakura}: .....Commander Ohgami, I've brought you Ensign Taiga Shinjiro as
requested.

【大神】大河小尉、よく来たな。さくらくんもご苦労だった。
{Ohgami}: Ensign Taiga, It's good of you to come. Good work to you too Sakura.

【大河】(一郎叔父さん……こうやって目の前にすると、なんだか緊張するな……)
{Taiga}: (Uncle Ichiro....For some reason when I look him in the eyes like
this, it makes me nervous.....)

【さくら】さぁ、大河少尉、大神司令にごあいさつを……。
{Sakura}: Now then, Ensign Taiga, Give your greetings to Commander Ohgami....

【大河】あ……は、はいっ! じ、自分はっ、本日、一二OOを持ちまして、帝国華撃団に配属されました……。
{Taiga}: Ah...Ye- Yes sir! A- As of 12:00 today, newly transferred to the
Imperial Floral Assault Group I am.....

== LIPS Begin ==

-- Option 1 -  "Your Nephew Shinjiro!" --
-- Option 2 - "Imperial Navy Ensign Taiga Shinjiro!" --
-- Time Over --

-- Option 1 - "Your Nephew Shinjiro!"
【大河】甥っこの新次郎です! 一郎叔父さん、よろしくお願いします!!
{Taiga}: Your Nephew Shinjiro! Uncle Ichiro, I give you my regards!!

【大神】大河少尉……着任のあいさつをするのに、「甥っこ」はないだろう。
{Ohgami}: Ensign Taiga....You are giving your new assigned post greetings,
there's no need to address yourself as "Nephew".
君は、海軍章としてここに来たのだ。観光気分でいられては困る。
You've come here as a Solider of the Navy.  It would be a problem if you act
like you're here to sight see.

海軍の名に恥じぬよう、常に粉骨砕身の覚悟をもって任務にあたるように! いいな!!
I want you to always do your utmost very best in your duties so you won't
dishonor the Navy's name! Is that clear!?

【大河】は……はいっ! 
{Taiga}: Ye-....Yes sir!

-- Option 2 - "Imperial Navy Ensign Taiga Shinjiro!"
【大河】海軍小尉、大河新次郎です! よろしくお願いします!!
{Taiga}: Imperial Navy Ensign Taiga Shinjiro! I give you my regards!!

【大神】うむ、いい顔だ。粉骨砕身の覚悟をもって、任務にあたってくれ!
{Ohgami}: Yes, that's a good expression. Please do your utmost very best in
your duties!

【大河】は……はいっ!
{Taiga}: Ye-......Yes sir!

-- Time over --
【大河】…………
{Taiga}: ............

【大神】どうした、大河少尉。黙っていては、わからないだろう? 
{Ohgami}: What's the matter, Ensigh Taiga.  Being quiet won't do us any good.
沈黙が最善の答えということもあるが……今は、その時ではないぞ。
Although there are times when silence can be the very best answer....Now is
not one of those times.

【大河】も、申しわけありません。海軍少尉、大河新次郎です! よろしくお願いします!!
{Taiga}: M-My apologies.Imperial Navy Ensign Taiga Shinjiro! I give you
my regards!!

【大神】なんだか心配になってきたな……まぁ、粉骨砕身の覚悟をもって、しっかり任務にあたってくれ。
{Ohgami}: You've kind of gotten me worried......Well, do your utmost very best
and keep a firm grip on your duties.

【大河】はいっ!
{Taiga}: Yes sir!

== LIPS End ==

【大神】ところで、大河少尉……あいさつをしてもらったのはいいのだが……
{Ohgami}: By the way, Ensign Taiga....It's good that you've given your
greetings but...
実を言うと、君が配属されるのは、この帝国華撃団ではない。
To be honest, The place where you will be stationed, will not be the Imperial
Floral Assault Squad.

【大河】なんだ……そうだったんですか……。
{Taiga}: Oh....Is that right.....
……って、えぇっ!?
....Wait, Whaaat!?

【大神】大河新次郎小尉、君に、紐育華撃団・星組への配属を命ずる! 
{Ohgami}: Ensign Taiga Shinjiro, You are appointed to be stationed in the New
York Floral Assault Squad!

【大河】にゅ、にゅーよーく!? ちょっと待ってください! 自分は……その……。
{Taiga}: New-New York!? Please hold on a minute! I....Well....

【大神】帝国華撃団、巴里華撃団についで作られた帝市防衛組織……
{Ohgami}: The city defense organization that both the Imperial Floral Assault
Squad and the Paris Floral Assault Squad created...
それが、紐育華撃団・星組だ。
That is the New York Floral Assault Squad Star Division.

君なら、星組でも即戦力になるだろうと思い、こちらから推薦させてもらった。
I believe that you will be of great help to the Star Division, therefore I've
recommended you for this post.
星組は、まだ若い組織だ。君が中心となって、隊をまとめていってほしい。
The Star Divison is still a young organization,so I would like for you to
become the core of the unit and organize it from within.

【大河】で、ですが……。
{Taiga}: Bu-But....

【大神】お前も、もう19歳だろう? 異国に行くことくらいで、怖気づいてどうする。心配することはない。
{Ohgami}: You're nineteen now aren't you? What good will it do to be losing
your nerve over going to a different country? You've got nothing to worry
about.
俺も巴里に留学したことがあるが、なんとかなったものだよ。
I once studied abroad in Paris and I turned out just fine.
紐育には、俺の知り合いもいる。連絡をしておくから、なにかあったら頼ればいい。
I have an acquaintance in New York as well. I'll be sure to contact him, so if
anything ever happens be sure to contact him.

【大河】は……はぁ……。
{Taiga}: Oh-.....Okay....

【大神】紐育の平和は、お前にかかっている。期待してるぞ、新次郎!
{Ohgami}: The peace of New York is in your hands now. Make me proud, Shinjiro!

******
- Movie Scene Begin -
{Oogami}: While over there, if you encounter a hardship impossible to
withstand, use this. However until then, you absolutely must not open it.

{Taiga}: Sir!

{Oogami}: One more thing, no matter who you are fighting, never forget to
believe in yourself and face your opponent directly. Shinjirou- no, Ensign
Taiga Shinjirou... I pray for your success.

{Taiga}: Yes Sir! Thank you very much!



{Taiga}: ... Amazing...So this is America... New York City... I've finally
arrived in the new world I'm meant to protect!

Alright!! "If you try, you shall succeed!" The New York Floral Assault Squad is
waiting for me! I'll become a great man!

I'll show them all the spirit of the samurai!

- Movie scene End -


										-End-