hide results

    Music FAQ by Xerain

    Version: 0.75 | Updated: 10/13/04 | Search Guide | Bookmark Guide

    +-----------+
    |Section #-1|     Title
    +-----------+
    
    Disgaea Audio Guide v0.75
    by Xerain
    
    +-----------+
    |Section #00|     Table of Contents
    +-----------+
    
    Section #-1 - Title
    Section #00 - Table of Contents
    Section #01 - Version Information
    Section #02 - Japanese Language Notes
    Section #03 - Japanese Voice Talent
    Section #04 - English Voice Actors *half done*
    Section #05 - Japanese Song Credits
    Section #06 - English Song Credits
    Section #07 - Japanese OST Track List Info
    Section #08 - Japanese Arrange Album Track List
    Section #09 - English Audio Differences
    Section #10 - Track Locations *Under Construction*
    Section #11 - Song Lyrics
    Section #12 - The Losing Battle: Lost in Translation
    Section #98 - Frequently Asked Questions
    Section #99 - Further Notes, Contact Info, Legal
    
    Use Find on #<number> to go sections quickly.
    Use Find on <LINK> to quickly find all the URLs in the document.
    
    +-----------+
    |Section #01|     Version Information
    +-----------+
    
    
    Version 0.75 (10/13/04)
    Finished adding transliterations.
    Translations are in the works.
    
    Version 0.66 (10/12/04)
    Began Adding Song Transliterations.
    Added my Translation rant section.
    Added requirements for guide to meet in order to be considered version 1.
    
    Version 0.64 (10/07/04)
    Began adding track locations.
    
    Version 0.63 (09/14/2004)
    Added seiyuu for Hoggmeiser/zenisuki-, Maderas, Prier, First Defender,
    Prism Ranger, and Alternate Dimension Overlord.
    
    Version 0.62 (08/02/2004)
    
    Finally added in the partial list of English VAs received months ago via e-mail
    from Luis Edgar Flores Gutierrez. Some minor changes / corrections. Added the
    first frequently asked question, despite the fact that it has not been asked yet
    (thankfully).
    
    Version 0.61 (05/12/2004)
    
    Ran spell checker on stuff I did for last version, as one was unavailable to me
    at the initial time of writing. Also changed the localization of d02t05, as
    well as the notes pertaining to it. I'm thinking 'Daa' might somehow be
    connected with desu and it's shorter forms, and/or and attempt at the word
    'the'. Anyhow, I definitely like my new localization better in both name and
    origin, as that origin is with the source and not derived from a third party's
    translation of a track on a different OST.
    Made the small amount of information the guide contains on Invasion Within!
    easier to find.
    
    Version 0.60 (05/09/2004)
    
    Finished updating the guide with full track list for the OST, which was kindly
    both provided to me and translated for me by Mari Yamagi. Rewrote the notes on
    the OST to reflect this major addition. It sucks that I don't have Internet
    access at this time to upload it immediately. I should have access back in a few
    days. Also I replaced the few tabs I accidental used with five spaces and
    updated the To-Do List. (You're supposed to laugh at that.)
    
    Version 0.32 (04/16/2004)
    
    I figured out one more track name for the OST. Track 5 on Disc 2 also appears in
    la Pucelle. Coincidentally, it's also one of the tracks available for download
    on Mastiff's official la Pucelle web site. On the site the track is referred to
    as "Monster" so until I find a better source, I think I can justly call it that.
    It leaves me wondering if the original Japanese title was bakemono or not....
    <LINK> http://www.lapucelletactics.com
    
    Version 0.31 (03/31/2004)
    
    Added title (LOL), slightly moved section headings, added contact information.
    
    Version 0.30 (03/30/2004)
    
    Version after first night of compilation of this info I had into one guide,
    divided up into sections, etc. May or may not submit this to GameFAQs. I might
    at least wait until I have the list of English Voice Actors before submitting.
    As for the track info, my experience providing info to FAQ writers tells me
    that after weeks of searching unsuccessfully, they best way to get the complete
    track listing very well may be to submit it incomplete. I'd take anything at
    point, even a scan of the back of the OST (If it even has a list on the back)
    from someone who can't make any sense out of it what-so-ever. (I, myself could
    probably not translate it in its entirety, but I could at least do some of it
    and try to get it in the hands of someone who could do a complete
    transliteration and/or translation.)
    
    +-----------+
    |Section #02|     Japanese Language Notes
    +-----------+
    
    This guides is attempting something difficult. It is attempting to hold
    as true to the original Japanese language and meanings as possible, so that
    purists (such as myself) aren't pulling their hair out, while at the same time
    being accessible to those unfamiliar with the language. When combined they form
    a nice contrast of information that can be enjoyable to someone who is
    interested in these sorts of things. (If you don't think there are many than
    there must be many more than you realize.)
    
    Now for those unfamiliar with the Japanese language what follows is the 
    quickest run down possible such that you will be able to understand what the
    heck I am talking about in the various translation notes. After all, we all know
    that one of the main plights of the human condition is the inability and/or
    unwillingness of the average person to open another browser page long enough to
    perform an Internet search.
    
    In Japanese there are three character sets. Similar how English has upper case
    and lower case, but different. Remember I am trying to be as brief as possible
    for someone who doesn't want to read up on this. If you want more information
    follow the links.
    <LINK> http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_language
    
    Hiragana: This is the basic character set. One might call it the "normal" set.
    A simplistic comparison between English lower case and Hiragana could be made.
    Generally each hiragana character could be seen as representing the equivalent
    of a consonant and vowel combinations in English, with 'n' being the exception.
    <LINK> http://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana
    
    Katakana: This is derived from Hiragana. It looks similar but is usually more
    angular and often simpler. It cold be compared to upper case in English, however
    a comparison to italics would be more accurate. It is used for words imported
    from other languages, for onomatopoeia (sound effects), and often for names.
    Katakana is represented in this guide in capital letters.
    <LINK> http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana
    
    Kanji: Chinese characters adopted and adapted to represent concepts, generally
    have two pronunciations, the Japanese word that the Kanji has been adopted to
    represent, as well as the Japanese pronunciation of the Chinese word tied to the
    character. Kanji are the most feared aspect of the Japanese language, as one
    must know around 2,000 of them to be considered literate. However Kanji is also
    very useful. The language is littered with homophones that can be the source of
    lots of confusion and amusement alike. When things are written in Kanji, though
    they would be pronounced the same the concepts are differentiated between.
    <LINK> http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji
    
    Romaji: This is not Japanese at all. This is English letters representing the
    Japanese characters. There are two versions of romaji: Hepburn and kunrei-shiki.
    Hepburn focuses on trying to mimic the pronunciation (though it still fails in
    the l/r department immensely) while kunrei-shiki focuses on mimicking the actual
    characters and their usage in Japanese grammar. Kunrei-shiki is technically the
    'official' romanization, however Hepburn is the one that is more widely used.
    I personally prefer kunrei-shiki, but unfortunately Hepburn is better suited to
    the readers of this guide much better; thus it is the choice for this guide.
    (Technically I am using modified Hepburn.)
    <LINK> http://en.wikipedia.org/wiki/Romaji
    
    Japanese Names: The names of Japanese people are traditionally given surname
    first, given name second. I have decided to keep with this practice and have
    converted names given in western order to the traditional order. However due
    to my imperfect familiarity with given names versus surnames, some errors might
    have been made. This is unintentional. If you catch a Japanese name that is
    'backwards' please let me know, citing evidence in the process.
    <LINK> http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_name
    
    The L / R Dilemma: Japanese has neither L nor R. Rather what they have is
    something in the middle that L and R are translated as. This sound is romanized
    as R, however it is really both L and R at the same time. I have used R as the
    default romanization, however I use L in the few cases when it is supposed to
    be L. For example, I use Laharu (Laharl) instead of Raharu. IMO it's probably
    supposed to be Lahar, however Lahrl does sound more name-like. FYI a Lahar is a
    devastating mixture of water and volcanic ash. It pretty much results in a
    flash flood of quicksand. It's kind of cool looking. The volcano terminology
    fits in nicely with the other volcano names such as Volcanus and Etna.
    
    +-----------+
    |Section #03|     Japanese Voice Talent <Seiyuu>
    +-----------+
    
    Laharl.................Mizuhashi Kaori
    Etna...................Hanba Tomoe
    Flonne.................Sasamoto Yuko
    Prinny Squad...........Majima Junji
    Mid-Boss...............Suzuki Chihiro
    Captain Gordon.........Tobita Nobou
    Jennifer...............Saito Chiwa
    Thursday...............Ochiai Yurika
    Kurtis.................Toriumi Kohsuke
    General Carter.........Nishimura Tomomichi
    Archangel Vulcanus.....Miyata Hironori
    Seraph Lamington.......Majima Junji
    Hogggmeiser............Nishimura Tomoichi
    Maderas................Miyata Hironori
    Prism Ranger...........Toriumi Kohsuke
    Alternate Overlord.....Miyata Hironori
    First Defender.........Miyata Hironori
    Prier(e)...............Nakahara Mai
    Marjoly................Tomizawa Michie
    
    Big Sis Prinny.........<unknown>
    Aramis.................<unknown>
    Generic Characters.....<unknown>
    
    +-----------+
    |Section #04|     English Voice Actors
    +-----------+
    
    Laharl.................Barbara Goodson
    Etna...................Amanda Winn
    Flonne.................Sandy Fox
    Prinny Squad...........
    Mid-Boss...............
    Maderas................Micheal McConnohie
    Captain Gordon.........Michael McConnohie
    Jennifer...............
    Thursday...............Bob Papenbrook
    Kurtis.................
    General Carter.........Bob Papenbrook
    Archangel Vulcanus.....Bob PapenBrook
    Seraph Lamington.......
    Big Sis Prinny.........<unknown>
    First Defender.........<unknown>
    Aramis.................<unknown>
    Marjoly................Same as JP
    Prier(e)...............Same as JP
    Angel Class............Paula Tiso
    
    
    +-----------+
    |Section #05|     Japanese Song Credits
    +-----------+
    
    shiawase no hana [Flower of Happiness]
    Lyrics: Sohei Niikawa
    Composer/Arranger: Tenpei Sato
    Vocal: Sakurako Matsuura
    
    Laharl-sama no sanbiku [Ode to Laharl]
    Lyrics: Sohei Niikawa
    Composer/Arranger: Tenpei Sato
    Vocal: YURIA
    
    Etna Boogie
    Lyrics: Sohei Niikawa
    Composer/Arranger: Tenpei Sato
    Vocal: Haru
    
    higieki no marione'to [Tragic Marionette]
    Lyrics: Sohei Niikawa
    Composer/Arranger: Tenpei Sato
    Vocal: Yayoi Yura
    
    oo, waga subarashiki jinsei yo [What a Beautiful Life of Mine]
    Lyrics: Sohei Niikawa
    Composer/Arranger: Tenpei Sato
    Vocal: Jun Takahashi
    
    akai tsuki [Red Moon]
    Lyrics: Sohei Niikawa
    Composer/Arranger: Tenpei Sato
    Vocal: YURIA
    
    senyou (tomo) yo [My Comrade]
    Lyrics: Sohei Niikawa
    Composer/Arranger: Tenpei Sato
    Vocal: Tenpei Sato
    
    +-----------+
    |Section #06|     English Song Credits
    +-----------+
    
    The Invasion from Within!
    by: Tsunami Bomb
    
    +-----------+
    |Section #07|     Japanese OST Track List
    +-----------+
    
    Notes:
    
    The track list is given no less than three times, each with a different
    translation. The first list is a localization: combining the track names from
    the credits of the US game with those already titled in English and then
    translations of the remaining tracks--which were altered to what I think
    Atlus or some other company would have called them if a domestic OST was
    released. Special attention to tracks 01-19 and 02-05. 01-19 was localized as
    such based on the English Language version of Etna (which is a different
    character entirely from the original, in my eyes). 02-05's name I initially
    localized as "Monster" which is a track downloadable from the la Pucelle
    web site. The song was originally in la Pucelle and then reused in Disgaea.
    However, that does not necessarily mean it is called by the same name on both
    soundtracks, and does not take into account the possibility that the name of the
    track as listed on the la Pucelle web site is the actual track name but a
    generalization of the song's use in la Pucelle. The new localization for 02-05
    assumes that 'daa' is somehow related to the short-form of the Japanese
    copula verb, 'desu', or the English word 'the'. Though the words are not really
    equivalent, I think it would be localized the same way in both cases.
    <LINK> http://www.lapucelletactics.com
    
    The second section is a direct translation from Japanese by Mari Yamagi. The
    third section is the romaji of the actual Japanese track names. This is as
    close as you can get to the "real" names of the tracks without actually naming
    them in Japanese. (Which is no longer so hard to do, as winXP is unicode based;
    though a word of warning: naming a file and or folder in Japanese will make it
    difficult to send the file to other people as well as burn to a CD.)
    A fourth list version of the track list in Japanese might be included in the
    future. At that point in time, I'd have to change this file to be JIS or
    unicode encoding, which might scare some people away from it. (Therefore I'd
    rather not do it, unless the page we got the track titles disappears.)
    <LINK> http://www10.plala.or.jp/ALPS/ningyokan/disgaea/st-list.html
    
    And finally a note on the rarity of this OST in it's official optical media
    incarnation:
    
    As far as I know, this OST is not actually available for purchase,
    and is only available as a bonus that came with the Limited Edition release of
    Disgaea in Japan. Hopefully it will be released separately in the future, but as
    of right now, the only way to obtain it is to pay $80~$100 for the LE version of
    the Japanese game. The Catalogue Number given is that of the said LE PS2 game.
    (The LE version also contains a Sketch/Art Book in addition to the CDs, for
    those who are curious.)
    
    makai senki Disugaia Original Soundtrack
     (Underworld Battle-History: Disgaea)
    Composer: Tenpei Sato
    Publisher:
    Cataloge Number: SLPS-20250 (for LE Japanese Game)
    Release Date:
    
    [Localized Track list]
    If the OST was released domestically, this is what the tracks would probably be
    called. It is also what those songs listed in the credits of the EN version are
    referred to as therein.
    
    Disc One.....................................54:28
    01. Ode to Laharl.............................4:52
    02. Hell's Whisper............................2:39
    03. Welcome to the Overlord's Castle..........1:57
    04. Ghost Descent.............................2:31
    05. Flowerbed.................................2:26
    06. Etna Boogie...............................4:42
    07. AKUMA Drops...............................1:45
    08. Angel Smile...............................2:32
    09. Mischievous Demon's Footfall..............1:27
    10. Hysteric Kingdom..........................2:01
    11. What a Beautiful Life of Mine.............6:04
    12. A Dark Race Becomes Magnificent...........1:47
    13. Dear Friends..............................3:24
    14. Witch Hunting.............................2:03
    15. The Anthem of Braves......................2:01
    16. Tragic Marionette.........................5:37
    17. Beauty Baron..............................1:55
    18. Beautiful Round Dance.....................1:52
    19. You Go Girl...............................1:34
    20. Portrait of the Underworld................1:19
    
    Disc Two.....................................47:52
    01. My Comrade................................2:16
    02. Sorrowful Angel...........................3:11
    03. Ray of Light to the Future................2:03
    04. Underworld................................2:07
    05. The Great Wild............................2:12
    06. Red Moon..................................0:54
    07. Running Fire..............................2:18
    08. RQ Co.'s Underworld Branch................1:50
    09. Fancy Ball................................1:25
    10. Galaxy Wars...............................2:50
    11. Tiny Bells................................0:10
    12. Fearless Whisper..........................1:48
    13. March of the Planet Earth.................1:58
    14. Ode to Laharl BGM.........................2:21
    15. Battle of Eight Beat......................2:09
    16. Planet X..................................2:53
    17. Hell's Whisper, Organ Version.............1:55
    18. Disgaea...................................3:05
    19. Eternal Melody............................4:37
    20. Flower of Happiness.......................5:50
    
    [Literal Track list]
    This is what the Japanese track names more or less mean. These are the names
    I personally refer to the tracks by.
    
    Disc One.....................................54:28
    01. Lord Laharl's Hymn........................4:52
    02. Whisper of Hell...........................2:39
    03. Welcome to the Devil's Castle.............1:57
    04. Ghosts Descent............................2:31
    05. Flowerbed.................................2:26
    06. Etna Boogie...............................4:42
    07. AKUMA Drops...............................1:45
    08. Angel Smile...............................2:32
    09. Footstep Sounds of a Mischievous Demon....1:27
    10. Hystelic Kingdom..........................2:01
    11. Aah, My Magnificent Life..................6:04
    12. A Dark Race Becomes Magnificent...........1:47
    13. Dear Friends..............................3:24
    14. Witch Hunting.............................2:03
    15. The Anthem of Braves......................2:01
    16. Tragedy of the Marionette.................5:37
    17. Beauty Baron..............................1:55
    18. Beautiful Round Dance.....................1:52
    19. Do Your Best, Girl........................1:34
    20. Portrait of the Underworld................1:19
    
    Disc Two.....................................47:52
    01. Battle Comrade (Companion)................2:16
    02. Sorrowful Angel...........................3:11
    03. Ray of Light Going Into the Future........2:03
    04. Underworld................................2:07
    05. Great Wild Daa............................2:12
    06. Red Moon..................................0:54
    07. Running Fire..............................2:18
    08. RQ Co.'s Underworld Branch................1:50
    09. Fancy Ball................................1:25
    10. Galaxy Wars...............................2:50
    11. Tiny Bells................................0:10
    12. Fearless Whisper..........................1:48
    13. March of the Planet Earth.................1:58
    14. Lord Laharl's Hymn (Instrumental).........2:21
    15. Battle of Eight Beat......................2:09
    16. Planet X..................................2:53
    17. Whisper of Hell Organ Version.............1:55
    18. Disgaea...................................3:05
    19. Eternal Melody............................4:37
    20. Flower of Happiness.......................5:50
    
    [romaji TORAKKU RISUTO]
    This is how the track names on the OST are phonetically pronounced.
    Words without capitalization are transliterated from Japanese. Those with proper
    title case appeared in English on the OST. Capital English letters represent a
    word written in katakana. The exception is AKUMA Drops, which appears in the
    track list just as I have it written.
    
    Disc One.....................................54:28
    01. LAHARU-sama no sanbiku....................4:52
    02. makai no sasayaki.........................2:39
    03. maou shiro e youkoso......................1:57
    04. youma kourin..............................2:31
    05. Flowerbed.................................2:26
    06. ETONA BUGI................................4:42
    07. AKUMA Drops...............................1:45
    08. Angel Smile...............................2:32
    09. itazura akuma no ashioto..................1:27
    10. Hystelic Kingdom..........................2:01
    11. OO, waga subarashiki jinsei yo............6:04
    12. karei naru yami zoku......................1:47
    13. Dear Friends..............................3:24
    14. Witch Hunting.............................2:03
    15. The Anthem of Braves......................2:01
    16. higeki no MARIONETTO......................5:37
    17. Beauty danshaku...........................1:55
    18. ureshii no rinbu..........................1:52
    19. ganbare onna no ko........................1:34
    20. makai no shouzou..........................1:19
    
    Disc Two.....................................47:52
    01. senyou (tomo) yo..........................2:16
    02. kanashiki Tenshi..........................3:11
    03. mirai e no kousen.........................2:03
    04. Underworld................................2:07
    05. GURE-TO WAIRU DAA.........................2:12
    06. akai tsuki................................0:54
    07. Running Fire..............................2:18
    08. RO-ZEN KUI-N shoukai makai shiten.........1:50
    09. FANSHI- BA-RU.............................1:25
    10. GYARAKUSHI- WAAZU.........................2:50
    11. Tiny Bells................................0:10
    12. Fearless Whisper..........................1:48
    13. March of the Planet Earth.................1:58
    14. RAHARU-sama no sanbiku (Instrumental).....2:21
    15. Battle of Eight Beat......................2:09
    16. Planet X..................................2:53
    17. makai no sasayaki Organ Version...........1:55
    18. DISUGAIA..................................3:05
    19. eien no senritsu..........................4:37
    20. shiawase no hana..........................5:50
    
    Full Track List in Actual Japanese:
    <LINK> http://www10.plala.or.jp/ALPS/ningyokan/disgaea/st-list.html
    
    +-----------+
    |Section #08|     Japanese Arrange Album Track List
    +-----------+
    
    makai senki Disugaia Arrange Soundtrack
     (Underworld Battle-History: Disgaea Arrange Soundtrack)
    Composer: Tenpei Sato
    Publisher: MOVIC
    Catalog Number: MACM-2028
    Release Date: June 28, 2003
    
    One Disc.....................................74:22
    01. Flower of Happiness ~ henboge kotto.......1:15
    02. Lord Laharl's Hymn........................4:54
    03. Whisper of Hell...........................4:43
    04. Beautiful Rondo...........................3:26
    05. Etna Boogie...............................4:46
    06. Dear Friends..............................5:16
    07. Marionette's Tragedy......................5:38
    08. Ghost Descent.............................3:33
    09. Flowerbed.................................3:52
    10. Battle Comrade (Companion)................4:22
    11. Mourning Angel............................4:56
    12. Ah, My Magnificent Life...................6:05
    13. Planet X..................................4:32
    14. Red Moon..................................1:40
    15. Disgaea...................................4:09
    16. Eternal Melody............................5:18
    
    CD review available at (and info from) AnimeFringe:
    <LINK> http://www.animefringe.com/magazine/2003/12/reviews/12/
    
    +-----------+
    |Section #09|     English Audio Differences
    +-----------+
    
    Playing in the different audio mode does more than change the voices in the
    story. It also changes the background music. It does not effect the battle
    voices. If you're playing with English voices, you get to Hear Tsunami Bomb's
    The Invasion from Within during certain battles. I believe these battles are
    the final battle of chapter 5 as well as the battle with Baal. I have heard that
    battle with Prier also plays it, but I'm not so sure on that as it doesn't
    sound plausible. I'll have to actually try it and see.
    
    On the Neutral Side, The English Audio replaces the music in the Stellar
    Graveyard and in Dinero Palace with a new track that is not on the Japanese OST,
    and thus probably no in the Japanese game at all. This can be either a good
    thing or a bad thing depending on how much you like the original track. It would
    also be a bad thing for purists, however they already writhe in pain playing the
    game because they are forced to hear the non-original voices in battle no matter
    what language mode they choose.
    
    On the Negative Side, for some reason they decided to remove the Ending themes
    from the English audio and replace them with watered down Instrumental versions.
    Though it can be nice to have both the originals and karaoke versions in the
    game, the problem is those who play solely in the English audio seriously miss
    out. Maybe it was intended to force people to try out the Japanese audio,
    however those who would be willing to try it out would probably do so on their
    own. The end result is many players miss out on the music. I mean if big name
    games like FFX have songs with Japanese lyrics, why does Atlus think that people
    playing on the English Audio will not want to hear them?
    
    +-----------+
    |Section #10|     Track Locations
    +-----------+
    
    Songs will be listed by the 'Literal Track Name' and will also appear in roughly
    chronological order.
    
    Title Screen
    -- d2t17 Hell's Whisper, Organ Version
    
    Game play Demo
    -- N/A US Bonus Track
    
    Overlord's Castle
    -- d1t3 Welcome to the Overlord's Castle
    
    Mid-Boss Theme:
    -- d1t17 Beauty Baron
    
    Mid-Boss Battle:
    -- Beautiful Round Dance
    
    Chapter 1: Tutorial
    -- d2t9 Fancy Ball
    
    Chapter 1: Vyers' Castle
    Hysteric Kingdom
    
    Chapter 1: Final Battle
    -- Beautiful Round Dance
    
    Chapter 2: Frozen River
    -- d2t7 Running Fire
    
    Chapter 3: Dinero Palace (JP Audio)
    -- AKUMA Drops.
    
    Chapter 3: Dinero Palace (EN Audio)
    -- N/A US Bonus Track
    
    Chapter 4: Blazing Core
    -- 
    
    Chapter 5: Jountheim
    -- d1t12 A Dark Race Becomes Magnificent
    
    Chapter 5: Final Battle (JP Audio)
    *-- d2t4 Underworld
    
    Chapter 5: Final Battle (EN Audio)
    -- N/A The Invasion from Within! (by Tsunami Bomb)
    
    Stellar Graveyard (EN Audio)
    -- N/A US Bonus Track
    
    Chapter 14: Celestia
    -- d2t16 Planet X
    
    Chapter 14: Seraphic Sanctuary
    -- d2t16 Planet X
    
    Chapter 14: Final Battle
    -- d2t18 Disgaea
    
    Item World:
    -- d1t14 Witch Hunting
    
    Item King Battle
    -- d2t4 Underworld
    
    Prier Battle
    
    Marjoly Battle
    
    Baal Battle
    
    
    Ending Themes:
    
    Note: When Playing with English Audio, you will hear instrumental versions of
    ending themes that normally contain vocals.
    
    Mid-Boss Ending
    -- Aah, My Magnificent Life
    
    Flonne Ending
    
    Etna Ending
    -- Etna Boogie
    
    Earth Conqueror Ending
    -- Lord Laharl's Hymn
    
    Dark Congress Ending
    
    Normal Ending
    
    Normal Ending with Item God 2 defeated
    
    Good Ending
    -- Flower of Happiness
    
    
    +-----------+
    |Section #11|     Song Lyrics
    +-----------+
    
    Note: There is technically no capitalization in Japanese. The capitalization is
    added to ease readability. Generally a capitalization reflects the return from a
    pause.
    
    
    ### Lord Laharl's Hymn ###
    
    Atlus Title: Ode to Laharl
    romaji: LAHARU-sama no sanbiku
    
    [romaji] by Sevon
    
    Kare no naokikeba  Shisha mo mezameru
    Chi mo namida mo nagarenu  Aku no keshin
    Donna akuma demo  Hadaka de nigemadou
    
    Sono na mo LAHARL-sama
    
    Makai o suberu kikoushi  Kami no tekitaisha
    Hito wa kare no mae ni hizamazuki (hizamazuki)
    Inochigoi o suru
    
    "Hikae yo mono domo"
    
    Mi no te yodatsu  Mashou no koushin
    Dare mo kare o  Tomerarenu (tomerarenu)
    
    Kurai michi o  Kiyoku tadashiku
    Chimimouryou to chouryoubakko
    Aku no hanamichi  Eien nare
    
    
    Dare mo ga akogareru  aku no ERIITO
    TOIRE de te o awaranu  Minna no otehon
    Shumi wa yofukashi ni hiasobi  Takawarai
    
    Sono na mo LAHARL-sama
    
    Tsunda akugyou  Kashirezu
    Makai no No. 1 (NANBAA WAN!)
    Suki na kotoba wa "akugyaku hidou" (akugyaku hidou) "boujakubujin"
    
    "Yoi kono AIDORU"
    
    Mi no te yodatsu  Mashou no koushin
    Dare mo kare o  Tomerarenu (tomerarenu)
    
    Kurai michi o  Kiyoku tadashiku
    Chimimouryou to chouryoubakko
    Aku no hanamichi
    
    Yami ni somare  Kono yo no subete
    Dare mo kare ni sakararenu (sakararenu)
    
    Yume to kibou  Akumu ni kaete
    Seigi no mikata uchikudaku  DAAKU HIIROO
    
    Aku no iki sama  Eien nare
    
    
    
    ### Ah, My Magnificent Life ###
    
    Atlus Title: What a Beautiful Life of Mine
    romaji: oo, waga subarashiki jinsei yo
    
    [romaji] by Sevon
    
    Karei na SHIRUETTO  Tadayou DANTIZUMU
    Kedakakita tazumaini  Dare mo ga kizuku
    
    Kono kakusenu kihin  Urameshiku mo itoshi
    Ware wa  Umarenagara no ouja
    
    Kono yo o shinobu  Kari no sugata de
    Kobitsuji o michibiki tadasu no ga
    
    Wa ga shimei nari
    
    OOSOREMIO SOREMIO OSOREMIO
    Ware o terasu jinsei no kagayaki o
    
    OOSOREMIO SOREMIO OSOREMIO
    Shousha no kumori naki hitomi o
    
    
    Ouja ni wa ouja no  Nayami ga aru mono sa
    Rikaisaseru koto naki  Kodoku na urei
    
    Sore ga mata SEKUSHII de  MISUTERIASU nano sa
    Yue ni minna wa  Ware o tataeru
    
    Ono ga seigi mamori toosu  Tetsu no ishi
    Soshite fukaki ai ga  Wa ga hokori nari
    
    Youi wa ii ka?
    
    OOSOREMIO SOREMIO OSOREMIO
    Haru no otozure  Atarashiki kisetsu ga
    
    OOSOREMIO SOREMIO OSOREMIO
    Asahi mo kageru  Kono memaisa o
    
    OOSOREMIO SOREMIO OSOREMIO
    Nanto sekai no  Uruwashiki koto kana
    
    OOSOREMIO SOREMIO OSOREMIO
    Shouri no bishuni  Youishireta nara
    
    Oo, wa ga subarashiki jinsei o shukushi
    
    "Kanpai"
    
    
    
    ### Etna Boogie ###
    
    Atlus Title: Etna Boogie
    romaji: ETONA BUGI
    
    [Romaji] by Sevon
    
    Akai tsuki  Warau yoru  Makura moto ni shinobi
    GIRA GIRA hikaru  Giba o muite  KISS o suru
    
    Nigasanai
    Koyoi  Anata wo  Nerau kiken na LADY
    Subete no otoko o  Nousatsu suru
    
    Kinjirareta yume
    Kanaeru tame  Kenage ni
    Wanashi kakeru  Jougumo (jougumo)
    
    Jamamono ni wa Shi wo
    HIROIN no za wa yuzuranai
    
    Tenshi mo Akuma mo Minagoro shiyou
    Mashou no bishoujo  ETONA
    
    
    Hito de nashi  Hikyoumono  Reiketsu mujou no akujou
    Motto Motto hoerou  Makeinutachi no Homekotoba
    Kokochi ii wa
    
    BAKA ne  Ai nante  Naiwa
    Riyousuru dake
    Chi o sui tsukushite  Tsukai sute yo
    
    Odore odore DAANSU
    Kono te no hira no ue de
    Ochita PIERO no butoukai
    
    Yudansureba  HORA
    Kamisama datte dokusatsu
    
    Yami uchi  Fuiuchi  Damasu uchi
    RUURU wa muyou no SABAIBARU
    
    Jamamono ni wa Shi o
    HIROIN no za wa yuzuranai
    
    Tenshi mo Akuma mo Minagoro shiyou
    Mujakina otome  ETONA
    
    
    
    ### Tragedy of the Marionette ###
    
    Atlus Title: Tragic Marionette
    romaji: higeki no MARIONETTO
    
    [romaji] by Sevon
    
    Mizu kagami  Nozoku kao ni ukabu no wa  Namida
    Furishikiru  Aa  Kanashimi
    Nido to harenai deshou
    
    Fuyu ni chiru  Karehatachi yo
    Isshou ni kono higeki  Enjite kudasai
    
    Warau koto sae wasureta MARIONETTO yo
    
    Kanau mono nara  Subete ga yume de atte hoshii
    
    
    Sukui naki  Sadame  Nante
    Shinjitakunai wa
    
    Kamisama wa  Sou shiren o
    Ataeta mou tano yo
    
    Itsuwari no SERIFU bakari  Aware ne
    Butai tobi oriteshimaitai
    Soshite baku wa ori yuku
    
    Amari ni mo  Aa  Kanashii
    ENDINGU desu
    
    Mou nando  Aa  Tameiki
    Tsuita deshou ka?
    
    Kankyaku mo  Aa  Hakushu wa
    Nozomanai kara
    
    Negawakuba  Aa  Subete o
    Yume ni shite kudasai
    
    
    
    ### Red Moon ###
    Atlus Title: Red Moon
    romaji: akai tsuki
    
    [romaji] by Xerain
    
    Akai tsuki Akai tsuki
    Tsumi wo okashita mono-domo no
    Kegare o  Kiyomeru  Akai tsuki
    Koyoi wa dare ga  Umare kawaru
    Koyoi wa dare ga  Umare kawaru
    
    [Translation] by Xerain
    
    Red moon, red moon
    Sins committed by us lowly people,
    Our impurity cleanse, red moon.
    Tonight who's birth will be revised?
    Tonight who's birth will be revised?
    
    [Atlus Localization] from Game
    
    Red moon, red moon...
    Cleanses the sinful and makes them anew...
    Shining brightly in the night sky,
    waiting for the souls...
    Who will be born again tonight?
    Who will be born again tonight?
    Be born again tonight?
    
    
    
    ### A Fellow Soldier (Companion) ###
    Atlus Title: My Comrade
    romaji: senyou (tomo) yo
    
    [romaji] by Sevon
    
    Tatakai ni mi o sasage  Ai sae mo sute sari
    Shinjiru no wa  Ono ga kiba dake
    Aa  Kodoku na ookami
    
    Kizutsukeru koto no  Kanashimi shitta toki
    Omae ga  Soko ni tatteita
    
    Hie kitta kokoro ni  Atsui kaze ga kakeru
    Aa senaka awase ni  Katari au yuutou
    
    Senshi ni yusareta  Tatta hitotsu no mono
    Inochi kashite takakatta nakamatachi
    
    Kakegae no nai  Tomo yo
    
    
    Tatakai ni mi o sasage  Ai sae mo sute sari
    Shinjiru no wa  Ono ga kiba dake
    Aa  Kodoku na ookami
    
    Kizutsukeru koto no  Kanashimi shitta toki
    Omae ga  Soko ni tatteita
    
    Hie kitta kokoro ni  Atsui kaze ga kakeru
    Aa senaka awase ni  Katari au yuutou
    
    Senshi ni yusareta  Tatta hitotsu no mono
    Inochi kashite takakatta nakamatachi
    
    Kakegae no nai  Kakegae no nai  Aa  Tomo yo
    
    
    
    ### Flower of Happiness ###
    Atlus Title: Flower of Happiness
    romaji: shiawase no hana
    
    [romaji] by Sevon
    
    Kaze sasayaku  Aoki haru  Watake to sanpou
    Fuwa fuwa mai  Doko yuku  Watashi no tsubasa
    
    Ate no nai sora  Ate mo naku yuku
    Shiawase no hana  Sagashi ni
    Kotori to utatte  Chizu egakou
    
    Lalala...
    Lalala...
    Lalala...
    Lalala...
    
    
    Yume hanayagu  Niji hatake  Anata yureteta
    Hitori botchi de  Utsumuku  Ama no jakugana
    
    Yasashii egao o  Abite tsubomi mo yagate
    Hohoemi sakaseru
    Chiisana shiawase  Hora  Mitsuketa
    
    Lalala...
    Lalala...
    Lalala...
    Lalala...
    
    Ahahah...
    
    
    Anata to tsumuida  Hanakotoba wa "arigatou"
    
    Lalala...
    Lalala...
    Lalala...
    Lalala...
    
    Lalala...
    Lalala...
    Lalala...
    Lalala...
    
    Lalala...
    
    
    
    ### The Invasion from Within! ###
    Atlus Localization: N/A
    romaji: ZA INBEIJION FURAN UISHIN
    	(Well it's how you would pronounce it....)
    	
    [English] by Tsunami Bomb
    
    Enemy inside of me!
    Enemy inside of me!
    Enemy inside of me!
    Enemy inside of me!
    
    I'm caught! I cannot kick them out
    Their claws are wrapped around my throat and they are squeezing tighter
    Insanity is coming over me
    Their every wish is my command
    No way out!
    
    I feed them, you'll too!
    They're gonna take control of you!
    You'll know when they have got you trapped
    Everything looks cloudy and you feel like you're on fire
    Inhabited, I wish that I were dead
    My blood has turned from red to black
    No way out!
    
    Enemy inside of me!
    Enemy inside of me!
    Enemy inside of me!
    
    When they come for you
    They see right through your flesh and bones for soon you'll be their home
    They know deep inside, the things you can't try to hide
    No hope after the first bite
    
    Look out, 'cause they are onto you
    They'll cut you open, crawl inside and you'll be lost forever
    Don't try to run, 'cause you're the chosen one
    Your world is gone, no turning back
    No way out!
    
    Enemy inside of me!
    Enemy inside of me!
    Enemy inside of me!
    Enemy inside of me!
    Enemy inside of me!
    Enemy inside of me!
    Enemy!!!
    
    +-----------+
    |Section #12|     The Losing Battle: Lost in Translation
    +-----------+
    
    This is the result of me trying to provide notes detailed enough to convey
    maximal original meaning of a song. I decided to clean it up and add it as a
    feature so that hopefully I don't ave to be as anal retentive with notes for
    longer songs.
    
    
    [Akai tsuki]
    
    romaji:
    
    akai tsuki akai tsuki
    tsumi wo okashita mono-domo no
    kegare o kiyomeru akai tsuki
    koyoi wa dare ga umare kawaru
    koyoi wa dare ga umare kawaru
    
    
    Structure:
    
    red moon red moon
    sin commited us people's
    impurity clense red moon
    tonight who birth revise
    tonight who birth revise
    
    Notes:
    
    aka:    The Color Red. akai : something with the property of red. Also in
            Japanese culture red has the implication of readiness or ripeness.
            
    Ao:     The Color Blue. Aoi : The adjective referring to something having the
            property of being blue. Blue has the implication of unreadiness or
            unripeness. Added for proper contrast to aka.
            
    tsuki:  Moon.
    
    tsumi:  sin, fault, impurity
    
    wo:     wo and o are different ways of pronouncing wo. I choose to go 'by ear'
            in the romaji. technically o is the proper way to pronounce wo, however
            in songs many times wo is pronounced wo for aesthetic reasons. It
            indicates the proceeding word is the direct object of the following.
    
    okasu:  to commit; to perpetrate; to violate; to rape. Conjugated in past tense
            as okashita.	
    	
    mono:   Person. mono can also mean tihng, but in this case the Kanji for person
            is the one use, so there is no mistake.
    domo:   Refering to self humbly and plural.
    
    no:     Indicates possession. With it's position at the very end of the line it
            is hard for me to tell whether or not the impurity belongs to the
            singers, or to the sins they comitted. The likely answer is both at
            once.
    
    kegare:   uncleanliness; impurity; disgrace.
    
    kiyomeru: purify; cleanse; exorcise.
    
    koyoi:    tonight; This Evening.
    
    dare:     who.
    
    umare:    birth; birth-place.
    
    kawaru:   to change; to be transformed; to vary; to be revised; to be different;
              to move location.
    
    
    Thus my translation:
    
    Primary:
    
    Red moon, red moon
    Sins committed by us lowly people,
    Our impurity cleanse, red moon.
    Tonight who's birth will be revised?
    Tonight who's birth will be revised?
    
    Secondary:
    
    Red moon, red moon
    The sins committed by us lowly people's
    Impurity cleanse, red moon.
    Tonight who's birth will be revised?
    Tonight who's birth will be revised?
    
    Alternate:
    
    Red moon, red moon
    The sins committed by us lowly people,
    Our impurity cleanse, red moon.
    Tonight who's birth will be revised?
    Tonight who's birth will be revised?
    
    I prefer the first version because it keeps lines 2 and 3 as one sentence thus
    reflecting the Japanese grammar slightly better. Technically the Secondary
    translation maintains the grammar the best. However this causes for poor English
    that makes it seem as if the sins were committed by the impurity... at least to
    the ear.
    
    Atlus' Localization:
    
    Red moon, red moon...
    Cleanses the sinful and makes them anew...
    Shining brightly in the night sky,
    waiting for the souls...
    Who will be born again tonight?
    Who will be born again tonight?
    
    Thus we see the main difference between good translation and good localization.
    Good translation strives to maintain the original meaning as much as possible,
    while good localization strives to make the text flow naturally, to create the
    illusion that the language it is localized into is it's original language. By
    and Large, Localization is what sells the most copies. If you've gotten this far
    in this guide, than you're probably something of a purist like myself. For ages
    the loss of meaning aggravated me immensely. I obviously prefer translation over
    localization. However in time I have come to realize the value of the later as
    well. To reconcile this disparagement with myself, I have simply decided to
    distinguish between the two as entire different but equally meritous things.
    I just prefer translation. However I feel the best solution is to include both.
    Unfortunately because of coding reasons this would probably be next to
    impossible to do even if the translation team wanted to.The strings of text
    would be so out of synch to require completely different pointer locations and
    such. In other words not only would all the code for the window quantities and
    such need to be rewritten, it would have to be present twice along with all the
    text. Thus with video games the translation versus localization debate is
    laid to rest with localization pretty much always winning.
    
    But look at it this way: if you pride yourself in desiring the purity of the
    artists' intents, even if a perfect translation to English is done you still
    lose all the possible aesthetics that may have been purposely placed in the
    original in the original language. Thus not only do you need extensive
    translation notes. but you'll probably want a description of what the text
    looked like on screen as well as what Kanji were used and others that could have
    possibly be used. 
    
    In short: If you want to see the original work of art your only hope is to learn
    Japanese and import.
    
    So why do I bother showing people what they are missing? To get them interested
    in another language and culture. When people begin to study other languages and
    cultures it often results in the betterment of themselves, as well as the world.
    
    +-----------+
    |Section #98|     Frequently Asked Questions
    +-----------+
    
    Q: What song is that that plays in the game play demo that shows if you wait on
       the title screen long enough? I somehow acquired the OST and I don't think
       it's on there!
    A: This track is not on the Japanese OST. As far as I know it is exclusive to
       the EN audio track. It also plays in the Stellar Graveyard if you have the
       game set to EN audio.
       
    Q: What song is it that plays in the Stellar Graveyard? I can't find it on the
       OST!
    A: See the above Question and Answer Set.
    
    Q: How much experience do you have with the Japanese Language?
    A: I just started my 3rd semester of Japanese (as of 08/24/04). My textbook is
       Nakama 2. My previous textbook was Nakama 1. I have heard from multiple
       professors that there is a better text book out there, however at least it's
       not Yousoko.
    
    Q: Where can I DL the tracks?
    A: you can DL a nice order form to buy the arrange album from most respectable
       Online Japanese Music/DVD shops. Try some of the following:
       <LINK> http://www.cdjapan.co.jp
       <LINK> http://www.jpophelp.com
       <LINK> http://www.rightstuf.com
       <LINK> http://www.animenation.com
    Note that I'm not entirely sure these sites have it at this time of writing,
    I'll check up on which stores actually have it in stock in the future.
    But these are good starting places. But really, the serial number is listed,
    so you could probably go to just about any store that will import special
    requests for you and give them the number. I know animenation even does special
    requests over the net if they don't already have the item.
    
    +-----------+
    |Section #99|     Further Notes and Contact Info
    +-----------+
    
    CREDITS
    
    Sevon Tingel -
    Transliterations of LAHARU-sama no sanbiku; OO, waga subarashiki jinsei yo;
    ETONA BUGI; higeki no MARIONETTO.
    
    Mari Yamagi -
    Track Lengths for all songs on OST.
    Romaji for all tracks.
    Translation of said Romaji.
    Basically now responsible for half the information in the guide. I just
         reformatted it with her consent and added some localizations.
    Last I heard she was also transliterating and translating the lyrics....
    Except it looks like Sev beat her to it.
    Providing this link:
    <LINK> http://www10.plala.or.jp/ALPS/ningyokan/disgaea/st-list.html
    
    Luis Edgar Flores Gutierrez <ledgar at hotmail dot com> -
    Provided VAs for following characters:
    Laharl, Etna, Flonne, Manderas, Captain Gordon, Thursday, Kurtis, General Carter
    and Archangel Vulcanus. Also seiyuu for Marjoly.
    He has a web site on voice actors from various TV series and games.
    <LINK> http://pagina.de/doblaje
    The page is in Spanish, however it is still rather easy to navigate for those
    with little or no experience with the language (like myself).
    
    REQUIRED FOR 1.0
    
    Finish Track Locations
    Transliterations of all Songs
    More English VAs
    
    TO DO
    
    Finish English Voice Actors (if available)
    Give more info about Tsunami Bomb's "Invasion Within!"
         (Which I still have not listened to.)
    Possibly list game credits in entirety.
    Finish FAQ Section.
    Update To Do list
    
    CONTACT INFO
    
    e-mail: Xerain at gmail dot com
    (Copy and paste won't work, use your head. I don't want to receive e-mails from
    morons, idiots, and Automated Intelligence asking how to e-mail me. Stop banging
    your head on the monitor. Now.)
    
    AIM: Xerain
    
    THIS GUIDE OUGHT ONLY BE FOUND AT THE FOLLOWING LOCATIONS
    www.GameFAQs.com
    
    LEGAL
    
    Guide and formatting (c) James H Smith alias Xerain, herein "the author." Guide
    may not be posted or hosted anywhere but www.GameFAQs.com at this time. In the
    event that permission is granted to any other site, a new version of this guide
    will be issued which will be updated to include such sites. Those sites must
    wait for the updated version listing in the above "THIS GUIDE OUGHT ONLY BE
    FOUND AT THE FOLLOWING LOCATIONS" section before hosting. This guide may not be
    printed or transferred to any other medium (including various electronic
    mediums) for any reason, the sole exception being for personal use. In other
    words, don't e-mail this to anybody, or send it an instant messaging program.
    Give the person or people a link to GameFAQs' Disgaea page instead.
    
    The author disclaims all ownership of characters, music, games, etc mentioned in
    this guide. Unlike many other authors, the author also realizes he cannot
    copyright factual information. He can however, copyright the compilation and
    formatting of such of such information. In other words, if you happen to
    memorize or already know some or all of the character voice actors / Seiyuu, you
    do not need to reference me every time you name them. However, you MAY NOT copy
    and paste any portion of this guide. Instead you can provide a link to GameFAQs'
    Disgaea FAQs section. You also may not directly link to this guide, as is
    explicitly stated on nearly every page at GameFAQs.
    
    You may not transmigrate this guide and claim it as your own.
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    Great Wild Daa? Great While Dar? Great Wilder?

    FAQ Display Options: Printable Version