+-----------+
|Section #-1|     Title
+-----------+

Disgaea Audio Guide v0.75
by Xerain

+-----------+
|Section #00|     Table of Contents
+-----------+

Section #-1 - Title
Section #00 - Table of Contents
Section #01 - Version Information
Section #02 - Japanese Language Notes
Section #03 - Japanese Voice Talent
Section #04 - English Voice Actors *half done*
Section #05 - Japanese Song Credits
Section #06 - English Song Credits
Section #07 - Japanese OST Track List Info
Section #08 - Japanese Arrange Album Track List
Section #09 - English Audio Differences
Section #10 - Track Locations *Under Construction*
Section #11 - Song Lyrics
Section #12 - The Losing Battle: Lost in Translation
Section #98 - Frequently Asked Questions
Section #99 - Further Notes, Contact Info, Legal

Use Find on #<number> to go sections quickly.
Use Find on <LINK> to quickly find all the URLs in the document.

+-----------+
|Section #01|     Version Information
+-----------+


Version 0.75 (10/13/04)
Finished adding transliterations.
Translations are in the works.

Version 0.66 (10/12/04)
Began Adding Song Transliterations.
Added my Translation rant section.
Added requirements for guide to meet in order to be considered version 1.

Version 0.64 (10/07/04)
Began adding track locations.

Version 0.63 (09/14/2004)
Added seiyuu for Hoggmeiser/zenisuki-, Maderas, Prier, First Defender,
Prism Ranger, and Alternate Dimension Overlord.

Version 0.62 (08/02/2004)

Finally added in the partial list of English VAs received months ago via e-mail
from Luis Edgar Flores Gutierrez. Some minor changes / corrections. Added the
first frequently asked question, despite the fact that it has not been asked yet
(thankfully).

Version 0.61 (05/12/2004)

Ran spell checker on stuff I did for last version, as one was unavailable to me
at the initial time of writing. Also changed the localization of d02t05, as
well as the notes pertaining to it. I'm thinking 'Daa' might somehow be
connected with desu and it's shorter forms, and/or and attempt at the word
'the'. Anyhow, I definitely like my new localization better in both name and
origin, as that origin is with the source and not derived from a third party's
translation of a track on a different OST.
Made the small amount of information the guide contains on Invasion Within!
easier to find.

Version 0.60 (05/09/2004)

Finished updating the guide with full track list for the OST, which was kindly
both provided to me and translated for me by Mari Yamagi. Rewrote the notes on
the OST to reflect this major addition. It sucks that I don't have Internet
access at this time to upload it immediately. I should have access back in a few
days. Also I replaced the few tabs I accidental used with five spaces and
updated the To-Do List. (You're supposed to laugh at that.)

Version 0.32 (04/16/2004)

I figured out one more track name for the OST. Track 5 on Disc 2 also appears in
la Pucelle. Coincidentally, it's also one of the tracks available for download
on Mastiff's official la Pucelle web site. On the site the track is referred to
as "Monster" so until I find a better source, I think I can justly call it that.
It leaves me wondering if the original Japanese title was bakemono or not....
<LINK> http://www.lapucelletactics.com

Version 0.31 (03/31/2004)

Added title (LOL), slightly moved section headings, added contact information.

Version 0.30 (03/30/2004)

Version after first night of compilation of this info I had into one guide,
divided up into sections, etc. May or may not submit this to GameFAQs. I might
at least wait until I have the list of English Voice Actors before submitting.
As for the track info, my experience providing info to FAQ writers tells me
that after weeks of searching unsuccessfully, they best way to get the complete
track listing very well may be to submit it incomplete. I'd take anything at
point, even a scan of the back of the OST (If it even has a list on the back)
from someone who can't make any sense out of it what-so-ever. (I, myself could
probably not translate it in its entirety, but I could at least do some of it
and try to get it in the hands of someone who could do a complete
transliteration and/or translation.)

+-----------+
|Section #02|     Japanese Language Notes
+-----------+

This guides is attempting something difficult. It is attempting to hold
as true to the original Japanese language and meanings as possible, so that
purists (such as myself) aren't pulling their hair out, while at the same time
being accessible to those unfamiliar with the language. When combined they form
a nice contrast of information that can be enjoyable to someone who is
interested in these sorts of things. (If you don't think there are many than
there must be many more than you realize.)

Now for those unfamiliar with the Japanese language what follows is the 
quickest run down possible such that you will be able to understand what the
heck I am talking about in the various translation notes. After all, we all know
that one of the main plights of the human condition is the inability and/or
unwillingness of the average person to open another browser page long enough to
perform an Internet search.

In Japanese there are three character sets. Similar how English has upper case
and lower case, but different. Remember I am trying to be as brief as possible
for someone who doesn't want to read up on this. If you want more information
follow the links.
<LINK> http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_language

Hiragana: This is the basic character set. One might call it the "normal" set.
A simplistic comparison between English lower case and Hiragana could be made.
Generally each hiragana character could be seen as representing the equivalent
of a consonant and vowel combinations in English, with 'n' being the exception.
<LINK> http://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana

Katakana: This is derived from Hiragana. It looks similar but is usually more
angular and often simpler. It cold be compared to upper case in English, however
a comparison to italics would be more accurate. It is used for words imported
from other languages, for onomatopoeia (sound effects), and often for names.
Katakana is represented in this guide in capital letters.
<LINK> http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana

Kanji: Chinese characters adopted and adapted to represent concepts, generally
have two pronunciations, the Japanese word that the Kanji has been adopted to
represent, as well as the Japanese pronunciation of the Chinese word tied to the
character. Kanji are the most feared aspect of the Japanese language, as one
must know around 2,000 of them to be considered literate. However Kanji is also
very useful. The language is littered with homophones that can be the source of
lots of confusion and amusement alike. When things are written in Kanji, though
they would be pronounced the same the concepts are differentiated between.
<LINK> http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji

Romaji: This is not Japanese at all. This is English letters representing the
Japanese characters. There are two versions of romaji: Hepburn and kunrei-shiki.
Hepburn focuses on trying to mimic the pronunciation (though it still fails in
the l/r department immensely) while kunrei-shiki focuses on mimicking the actual
characters and their usage in Japanese grammar. Kunrei-shiki is technically the
'official' romanization, however Hepburn is the one that is more widely used.
I personally prefer kunrei-shiki, but unfortunately Hepburn is better suited to
the readers of this guide much better; thus it is the choice for this guide.
(Technically I am using modified Hepburn.)
<LINK> http://en.wikipedia.org/wiki/Romaji

Japanese Names: The names of Japanese people are traditionally given surname
first, given name second. I have decided to keep with this practice and have
converted names given in western order to the traditional order. However due
to my imperfect familiarity with given names versus surnames, some errors might
have been made. This is unintentional. If you catch a Japanese name that is
'backwards' please let me know, citing evidence in the process.
<LINK> http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_name

The L / R Dilemma: Japanese has neither L nor R. Rather what they have is
something in the middle that L and R are translated as. This sound is romanized
as R, however it is really both L and R at the same time. I have used R as the
default romanization, however I use L in the few cases when it is supposed to
be L. For example, I use Laharu (Laharl) instead of Raharu. IMO it's probably
supposed to be Lahar, however Lahrl does sound more name-like. FYI a Lahar is a
devastating mixture of water and volcanic ash. It pretty much results in a
flash flood of quicksand. It's kind of cool looking. The volcano terminology
fits in nicely with the other volcano names such as Volcanus and Etna.

+-----------+
|Section #03|     Japanese Voice Talent <Seiyuu>
+-----------+

Laharl.................Mizuhashi Kaori
Etna...................Hanba Tomoe
Flonne.................Sasamoto Yuko
Prinny Squad...........Majima Junji
Mid-Boss...............Suzuki Chihiro
Captain Gordon.........Tobita Nobou
Jennifer...............Saito Chiwa
Thursday...............Ochiai Yurika
Kurtis.................Toriumi Kohsuke
General Carter.........Nishimura Tomomichi
Archangel Vulcanus.....Miyata Hironori
Seraph Lamington.......Majima Junji
Hogggmeiser............Nishimura Tomoichi
Maderas................Miyata Hironori
Prism Ranger...........Toriumi Kohsuke
Alternate Overlord.....Miyata Hironori
First Defender.........Miyata Hironori
Prier(e)...............Nakahara Mai
Marjoly................Tomizawa Michie

Big Sis Prinny.........<unknown>
Aramis.................<unknown>
Generic Characters.....<unknown>

+-----------+
|Section #04|     English Voice Actors
+-----------+

Laharl.................Barbara Goodson
Etna...................Amanda Winn
Flonne.................Sandy Fox
Prinny Squad...........
Mid-Boss...............
Maderas................Micheal McConnohie
Captain Gordon.........Michael McConnohie
Jennifer...............
Thursday...............Bob Papenbrook
Kurtis.................
General Carter.........Bob Papenbrook
Archangel Vulcanus.....Bob PapenBrook
Seraph Lamington.......
Big Sis Prinny.........<unknown>
First Defender.........<unknown>
Aramis.................<unknown>
Marjoly................Same as JP
Prier(e)...............Same as JP
Angel Class............Paula Tiso


+-----------+
|Section #05|     Japanese Song Credits
+-----------+

shiawase no hana [Flower of Happiness]
Lyrics: Sohei Niikawa
Composer/Arranger: Tenpei Sato
Vocal: Sakurako Matsuura

Laharl-sama no sanbiku [Ode to Laharl]
Lyrics: Sohei Niikawa
Composer/Arranger: Tenpei Sato
Vocal: YURIA

Etna Boogie
Lyrics: Sohei Niikawa
Composer/Arranger: Tenpei Sato
Vocal: Haru

higieki no marione'to [Tragic Marionette]
Lyrics: Sohei Niikawa
Composer/Arranger: Tenpei Sato
Vocal: Yayoi Yura

oo, waga subarashiki jinsei yo [What a Beautiful Life of Mine]
Lyrics: Sohei Niikawa
Composer/Arranger: Tenpei Sato
Vocal: Jun Takahashi

akai tsuki [Red Moon]
Lyrics: Sohei Niikawa
Composer/Arranger: Tenpei Sato
Vocal: YURIA

senyou (tomo) yo [My Comrade]
Lyrics: Sohei Niikawa
Composer/Arranger: Tenpei Sato
Vocal: Tenpei Sato

+-----------+
|Section #06|     English Song Credits
+-----------+

The Invasion from Within!
by: Tsunami Bomb

+-----------+
|Section #07|     Japanese OST Track List
+-----------+

Notes:

The track list is given no less than three times, each with a different
translation. The first list is a localization: combining the track names from
the credits of the US game with those already titled in English and then
translations of the remaining tracks--which were altered to what I think
Atlus or some other company would have called them if a domestic OST was
released. Special attention to tracks 01-19 and 02-05. 01-19 was localized as
such based on the English Language version of Etna (which is a different
character entirely from the original, in my eyes). 02-05's name I initially
localized as "Monster" which is a track downloadable from the la Pucelle
web site. The song was originally in la Pucelle and then reused in Disgaea.
However, that does not necessarily mean it is called by the same name on both
soundtracks, and does not take into account the possibility that the name of the
track as listed on the la Pucelle web site is the actual track name but a
generalization of the song's use in la Pucelle. The new localization for 02-05
assumes that 'daa' is somehow related to the short-form of the Japanese
copula verb, 'desu', or the English word 'the'. Though the words are not really
equivalent, I think it would be localized the same way in both cases.
<LINK> http://www.lapucelletactics.com

The second section is a direct translation from Japanese by Mari Yamagi. The
third section is the romaji of the actual Japanese track names. This is as
close as you can get to the "real" names of the tracks without actually naming
them in Japanese. (Which is no longer so hard to do, as winXP is unicode based;
though a word of warning: naming a file and or folder in Japanese will make it
difficult to send the file to other people as well as burn to a CD.)
A fourth list version of the track list in Japanese might be included in the
future. At that point in time, I'd have to change this file to be JIS or
unicode encoding, which might scare some people away from it. (Therefore I'd
rather not do it, unless the page we got the track titles disappears.)
<LINK> http://www10.plala.or.jp/ALPS/ningyokan/disgaea/st-list.html

And finally a note on the rarity of this OST in it's official optical media
incarnation:

As far as I know, this OST is not actually available for purchase,
and is only available as a bonus that came with the Limited Edition release of
Disgaea in Japan. Hopefully it will be released separately in the future, but as
of right now, the only way to obtain it is to pay $80~$100 for the LE version of
the Japanese game. The Catalogue Number given is that of the said LE PS2 game.
(The LE version also contains a Sketch/Art Book in addition to the CDs, for
those who are curious.)

makai senki Disugaia Original Soundtrack
 (Underworld Battle-History: Disgaea)
Composer: Tenpei Sato
Publisher:
Cataloge Number: SLPS-20250 (for LE Japanese Game)
Release Date:

[Localized Track list]
If the OST was released domestically, this is what the tracks would probably be
called. It is also what those songs listed in the credits of the EN version are
referred to as therein.

Disc One.....................................54:28
01. Ode to Laharl.............................4:52
02. Hell's Whisper............................2:39
03. Welcome to the Overlord's Castle..........1:57
04. Ghost Descent.............................2:31
05. Flowerbed.................................2:26
06. Etna Boogie...............................4:42
07. AKUMA Drops...............................1:45
08. Angel Smile...............................2:32
09. Mischievous Demon's Footfall..............1:27
10. Hysteric Kingdom..........................2:01
11. What a Beautiful Life of Mine.............6:04
12. A Dark Race Becomes Magnificent...........1:47
13. Dear Friends..............................3:24
14. Witch Hunting.............................2:03
15. The Anthem of Braves......................2:01
16. Tragic Marionette.........................5:37
17. Beauty Baron..............................1:55
18. Beautiful Round Dance.....................1:52
19. You Go Girl...............................1:34
20. Portrait of the Underworld................1:19

Disc Two.....................................47:52
01. My Comrade................................2:16
02. Sorrowful Angel...........................3:11
03. Ray of Light to the Future................2:03
04. Underworld................................2:07
05. The Great Wild............................2:12
06. Red Moon..................................0:54
07. Running Fire..............................2:18
08. RQ Co.'s Underworld Branch................1:50
09. Fancy Ball................................1:25
10. Galaxy Wars...............................2:50
11. Tiny Bells................................0:10
12. Fearless Whisper..........................1:48
13. March of the Planet Earth.................1:58
14. Ode to Laharl BGM.........................2:21
15. Battle of Eight Beat......................2:09
16. Planet X..................................2:53
17. Hell's Whisper, Organ Version.............1:55
18. Disgaea...................................3:05
19. Eternal Melody............................4:37
20. Flower of Happiness.......................5:50

[Literal Track list]
This is what the Japanese track names more or less mean. These are the names
I personally refer to the tracks by.

Disc One.....................................54:28
01. Lord Laharl's Hymn........................4:52
02. Whisper of Hell...........................2:39
03. Welcome to the Devil's Castle.............1:57
04. Ghosts Descent............................2:31
05. Flowerbed.................................2:26
06. Etna Boogie...............................4:42
07. AKUMA Drops...............................1:45
08. Angel Smile...............................2:32
09. Footstep Sounds of a Mischievous Demon....1:27
10. Hystelic Kingdom..........................2:01
11. Aah, My Magnificent Life..................6:04
12. A Dark Race Becomes Magnificent...........1:47
13. Dear Friends..............................3:24
14. Witch Hunting.............................2:03
15. The Anthem of Braves......................2:01
16. Tragedy of the Marionette.................5:37
17. Beauty Baron..............................1:55
18. Beautiful Round Dance.....................1:52
19. Do Your Best, Girl........................1:34
20. Portrait of the Underworld................1:19

Disc Two.....................................47:52
01. Battle Comrade (Companion)................2:16
02. Sorrowful Angel...........................3:11
03. Ray of Light Going Into the Future........2:03
04. Underworld................................2:07
05. Great Wild Daa............................2:12
06. Red Moon..................................0:54
07. Running Fire..............................2:18
08. RQ Co.'s Underworld Branch................1:50
09. Fancy Ball................................1:25
10. Galaxy Wars...............................2:50
11. Tiny Bells................................0:10
12. Fearless Whisper..........................1:48
13. March of the Planet Earth.................1:58
14. Lord Laharl's Hymn (Instrumental).........2:21
15. Battle of Eight Beat......................2:09
16. Planet X..................................2:53
17. Whisper of Hell Organ Version.............1:55
18. Disgaea...................................3:05
19. Eternal Melody............................4:37
20. Flower of Happiness.......................5:50

[romaji TORAKKU RISUTO]
This is how the track names on the OST are phonetically pronounced.
Words without capitalization are transliterated from Japanese. Those with proper
title case appeared in English on the OST. Capital English letters represent a
word written in katakana. The exception is AKUMA Drops, which appears in the
track list just as I have it written.

Disc One.....................................54:28
01. LAHARU-sama no sanbiku....................4:52
02. makai no sasayaki.........................2:39
03. maou shiro e youkoso......................1:57
04. youma kourin..............................2:31
05. Flowerbed.................................2:26
06. ETONA BUGI................................4:42
07. AKUMA Drops...............................1:45
08. Angel Smile...............................2:32
09. itazura akuma no ashioto..................1:27
10. Hystelic Kingdom..........................2:01
11. OO, waga subarashiki jinsei yo............6:04
12. karei naru yami zoku......................1:47
13. Dear Friends..............................3:24
14. Witch Hunting.............................2:03
15. The Anthem of Braves......................2:01
16. higeki no MARIONETTO......................5:37
17. Beauty danshaku...........................1:55
18. ureshii no rinbu..........................1:52
19. ganbare onna no ko........................1:34
20. makai no shouzou..........................1:19

Disc Two.....................................47:52
01. senyou (tomo) yo..........................2:16
02. kanashiki Tenshi..........................3:11
03. mirai e no kousen.........................2:03
04. Underworld................................2:07
05. GURE-TO WAIRU DAA.........................2:12
06. akai tsuki................................0:54
07. Running Fire..............................2:18
08. RO-ZEN KUI-N shoukai makai shiten.........1:50
09. FANSHI- BA-RU.............................1:25
10. GYARAKUSHI- WAAZU.........................2:50
11. Tiny Bells................................0:10
12. Fearless Whisper..........................1:48
13. March of the Planet Earth.................1:58
14. RAHARU-sama no sanbiku (Instrumental).....2:21
15. Battle of Eight Beat......................2:09
16. Planet X..................................2:53
17. makai no sasayaki Organ Version...........1:55
18. DISUGAIA..................................3:05
19. eien no senritsu..........................4:37
20. shiawase no hana..........................5:50

Full Track List in Actual Japanese:
<LINK> http://www10.plala.or.jp/ALPS/ningyokan/disgaea/st-list.html

+-----------+
|Section #08|     Japanese Arrange Album Track List
+-----------+

makai senki Disugaia Arrange Soundtrack
 (Underworld Battle-History: Disgaea Arrange Soundtrack)
Composer: Tenpei Sato
Publisher: MOVIC
Catalog Number: MACM-2028
Release Date: June 28, 2003

One Disc.....................................74:22
01. Flower of Happiness ~ henboge kotto.......1:15
02. Lord Laharl's Hymn........................4:54
03. Whisper of Hell...........................4:43
04. Beautiful Rondo...........................3:26
05. Etna Boogie...............................4:46
06. Dear Friends..............................5:16
07. Marionette's Tragedy......................5:38
08. Ghost Descent.............................3:33
09. Flowerbed.................................3:52
10. Battle Comrade (Companion)................4:22
11. Mourning Angel............................4:56
12. Ah, My Magnificent Life...................6:05
13. Planet X..................................4:32
14. Red Moon..................................1:40
15. Disgaea...................................4:09
16. Eternal Melody............................5:18

CD review available at (and info from) AnimeFringe:
<LINK> http://www.animefringe.com/magazine/2003/12/reviews/12/

+-----------+
|Section #09|     English Audio Differences
+-----------+

Playing in the different audio mode does more than change the voices in the
story. It also changes the background music. It does not effect the battle
voices. If you're playing with English voices, you get to Hear Tsunami Bomb's
The Invasion from Within during certain battles. I believe these battles are
the final battle of chapter 5 as well as the battle with Baal. I have heard that
battle with Prier also plays it, but I'm not so sure on that as it doesn't
sound plausible. I'll have to actually try it and see.

On the Neutral Side, The English Audio replaces the music in the Stellar
Graveyard and in Dinero Palace with a new track that is not on the Japanese OST,
and thus probably no in the Japanese game at all. This can be either a good
thing or a bad thing depending on how much you like the original track. It would
also be a bad thing for purists, however they already writhe in pain playing the
game because they are forced to hear the non-original voices in battle no matter
what language mode they choose.

On the Negative Side, for some reason they decided to remove the Ending themes
from the English audio and replace them with watered down Instrumental versions.
Though it can be nice to have both the originals and karaoke versions in the
game, the problem is those who play solely in the English audio seriously miss
out. Maybe it was intended to force people to try out the Japanese audio,
however those who would be willing to try it out would probably do so on their
own. The end result is many players miss out on the music. I mean if big name
games like FFX have songs with Japanese lyrics, why does Atlus think that people
playing on the English Audio will not want to hear them?

+-----------+
|Section #10|     Track Locations
+-----------+

Songs will be listed by the 'Literal Track Name' and will also appear in roughly
chronological order.

Title Screen
-- d2t17 Hell's Whisper, Organ Version

Game play Demo
-- N/A US Bonus Track

Overlord's Castle
-- d1t3 Welcome to the Overlord's Castle

Mid-Boss Theme:
-- d1t17 Beauty Baron

Mid-Boss Battle:
-- Beautiful Round Dance

Chapter 1: Tutorial
-- d2t9 Fancy Ball

Chapter 1: Vyers' Castle
Hysteric Kingdom

Chapter 1: Final Battle
-- Beautiful Round Dance

Chapter 2: Frozen River
-- d2t7 Running Fire

Chapter 3: Dinero Palace (JP Audio)
-- AKUMA Drops.

Chapter 3: Dinero Palace (EN Audio)
-- N/A US Bonus Track

Chapter 4: Blazing Core
-- 

Chapter 5: Jountheim
-- d1t12 A Dark Race Becomes Magnificent

Chapter 5: Final Battle (JP Audio)
*-- d2t4 Underworld

Chapter 5: Final Battle (EN Audio)
-- N/A The Invasion from Within! (by Tsunami Bomb)

Stellar Graveyard (EN Audio)
-- N/A US Bonus Track

Chapter 14: Celestia
-- d2t16 Planet X

Chapter 14: Seraphic Sanctuary
-- d2t16 Planet X

Chapter 14: Final Battle
-- d2t18 Disgaea

Item World:
-- d1t14 Witch Hunting

Item King Battle
-- d2t4 Underworld

Prier Battle

Marjoly Battle

Baal Battle


Ending Themes:

Note: When Playing with English Audio, you will hear instrumental versions of
ending themes that normally contain vocals.

Mid-Boss Ending
-- Aah, My Magnificent Life

Flonne Ending

Etna Ending
-- Etna Boogie

Earth Conqueror Ending
-- Lord Laharl's Hymn

Dark Congress Ending

Normal Ending

Normal Ending with Item God 2 defeated

Good Ending
-- Flower of Happiness


+-----------+
|Section #11|     Song Lyrics
+-----------+

Note: There is technically no capitalization in Japanese. The capitalization is
added to ease readability. Generally a capitalization reflects the return from a
pause.


### Lord Laharl's Hymn ###

Atlus Title: Ode to Laharl
romaji: LAHARU-sama no sanbiku

[romaji] by Sevon

Kare no naokikeba  Shisha mo mezameru
Chi mo namida mo nagarenu  Aku no keshin
Donna akuma demo  Hadaka de nigemadou

Sono na mo LAHARL-sama

Makai o suberu kikoushi  Kami no tekitaisha
Hito wa kare no mae ni hizamazuki (hizamazuki)
Inochigoi o suru

"Hikae yo mono domo"

Mi no te yodatsu  Mashou no koushin
Dare mo kare o  Tomerarenu (tomerarenu)

Kurai michi o  Kiyoku tadashiku
Chimimouryou to chouryoubakko
Aku no hanamichi  Eien nare


Dare mo ga akogareru  aku no ERIITO
TOIRE de te o awaranu  Minna no otehon
Shumi wa yofukashi ni hiasobi  Takawarai

Sono na mo LAHARL-sama

Tsunda akugyou  Kashirezu
Makai no No. 1 (NANBAA WAN!)
Suki na kotoba wa "akugyaku hidou" (akugyaku hidou) "boujakubujin"

"Yoi kono AIDORU"

Mi no te yodatsu  Mashou no koushin
Dare mo kare o  Tomerarenu (tomerarenu)

Kurai michi o  Kiyoku tadashiku
Chimimouryou to chouryoubakko
Aku no hanamichi

Yami ni somare  Kono yo no subete
Dare mo kare ni sakararenu (sakararenu)

Yume to kibou  Akumu ni kaete
Seigi no mikata uchikudaku  DAAKU HIIROO

Aku no iki sama  Eien nare



### Ah, My Magnificent Life ###

Atlus Title: What a Beautiful Life of Mine
romaji: oo, waga subarashiki jinsei yo

[romaji] by Sevon

Karei na SHIRUETTO  Tadayou DANTIZUMU
Kedakakita tazumaini  Dare mo ga kizuku

Kono kakusenu kihin  Urameshiku mo itoshi
Ware wa  Umarenagara no ouja

Kono yo o shinobu  Kari no sugata de
Kobitsuji o michibiki tadasu no ga

Wa ga shimei nari

OOSOREMIO SOREMIO OSOREMIO
Ware o terasu jinsei no kagayaki o

OOSOREMIO SOREMIO OSOREMIO
Shousha no kumori naki hitomi o


Ouja ni wa ouja no  Nayami ga aru mono sa
Rikaisaseru koto naki  Kodoku na urei

Sore ga mata SEKUSHII de  MISUTERIASU nano sa
Yue ni minna wa  Ware o tataeru

Ono ga seigi mamori toosu  Tetsu no ishi
Soshite fukaki ai ga  Wa ga hokori nari

Youi wa ii ka?

OOSOREMIO SOREMIO OSOREMIO
Haru no otozure  Atarashiki kisetsu ga

OOSOREMIO SOREMIO OSOREMIO
Asahi mo kageru  Kono memaisa o

OOSOREMIO SOREMIO OSOREMIO
Nanto sekai no  Uruwashiki koto kana

OOSOREMIO SOREMIO OSOREMIO
Shouri no bishuni  Youishireta nara

Oo, wa ga subarashiki jinsei o shukushi

"Kanpai"



### Etna Boogie ###

Atlus Title: Etna Boogie
romaji: ETONA BUGI

[Romaji] by Sevon

Akai tsuki  Warau yoru  Makura moto ni shinobi
GIRA GIRA hikaru  Giba o muite  KISS o suru

Nigasanai
Koyoi  Anata wo  Nerau kiken na LADY
Subete no otoko o  Nousatsu suru

Kinjirareta yume
Kanaeru tame  Kenage ni
Wanashi kakeru  Jougumo (jougumo)

Jamamono ni wa Shi wo
HIROIN no za wa yuzuranai

Tenshi mo Akuma mo Minagoro shiyou
Mashou no bishoujo  ETONA


Hito de nashi  Hikyoumono  Reiketsu mujou no akujou
Motto Motto hoerou  Makeinutachi no Homekotoba
Kokochi ii wa

BAKA ne  Ai nante  Naiwa
Riyousuru dake
Chi o sui tsukushite  Tsukai sute yo

Odore odore DAANSU
Kono te no hira no ue de
Ochita PIERO no butoukai

Yudansureba  HORA
Kamisama datte dokusatsu

Yami uchi  Fuiuchi  Damasu uchi
RUURU wa muyou no SABAIBARU

Jamamono ni wa Shi o
HIROIN no za wa yuzuranai

Tenshi mo Akuma mo Minagoro shiyou
Mujakina otome  ETONA



### Tragedy of the Marionette ###

Atlus Title: Tragic Marionette
romaji: higeki no MARIONETTO

[romaji] by Sevon

Mizu kagami  Nozoku kao ni ukabu no wa  Namida
Furishikiru  Aa  Kanashimi
Nido to harenai deshou

Fuyu ni chiru  Karehatachi yo
Isshou ni kono higeki  Enjite kudasai

Warau koto sae wasureta MARIONETTO yo

Kanau mono nara  Subete ga yume de atte hoshii


Sukui naki  Sadame  Nante
Shinjitakunai wa

Kamisama wa  Sou shiren o
Ataeta mou tano yo

Itsuwari no SERIFU bakari  Aware ne
Butai tobi oriteshimaitai
Soshite baku wa ori yuku

Amari ni mo  Aa  Kanashii
ENDINGU desu

Mou nando  Aa  Tameiki
Tsuita deshou ka?

Kankyaku mo  Aa  Hakushu wa
Nozomanai kara

Negawakuba  Aa  Subete o
Yume ni shite kudasai



### Red Moon ###
Atlus Title: Red Moon
romaji: akai tsuki

[romaji] by Xerain

Akai tsuki Akai tsuki
Tsumi wo okashita mono-domo no
Kegare o  Kiyomeru  Akai tsuki
Koyoi wa dare ga  Umare kawaru
Koyoi wa dare ga  Umare kawaru

[Translation] by Xerain

Red moon, red moon
Sins committed by us lowly people,
Our impurity cleanse, red moon.
Tonight who's birth will be revised?
Tonight who's birth will be revised?

[Atlus Localization] from Game

Red moon, red moon...
Cleanses the sinful and makes them anew...
Shining brightly in the night sky,
waiting for the souls...
Who will be born again tonight?
Who will be born again tonight?
Be born again tonight?



### A Fellow Soldier (Companion) ###
Atlus Title: My Comrade
romaji: senyou (tomo) yo

[romaji] by Sevon

Tatakai ni mi o sasage  Ai sae mo sute sari
Shinjiru no wa  Ono ga kiba dake
Aa  Kodoku na ookami

Kizutsukeru koto no  Kanashimi shitta toki
Omae ga  Soko ni tatteita

Hie kitta kokoro ni  Atsui kaze ga kakeru
Aa senaka awase ni  Katari au yuutou

Senshi ni yusareta  Tatta hitotsu no mono
Inochi kashite takakatta nakamatachi

Kakegae no nai  Tomo yo


Tatakai ni mi o sasage  Ai sae mo sute sari
Shinjiru no wa  Ono ga kiba dake
Aa  Kodoku na ookami

Kizutsukeru koto no  Kanashimi shitta toki
Omae ga  Soko ni tatteita

Hie kitta kokoro ni  Atsui kaze ga kakeru
Aa senaka awase ni  Katari au yuutou

Senshi ni yusareta  Tatta hitotsu no mono
Inochi kashite takakatta nakamatachi

Kakegae no nai  Kakegae no nai  Aa  Tomo yo



### Flower of Happiness ###
Atlus Title: Flower of Happiness
romaji: shiawase no hana

[romaji] by Sevon

Kaze sasayaku  Aoki haru  Watake to sanpou
Fuwa fuwa mai  Doko yuku  Watashi no tsubasa

Ate no nai sora  Ate mo naku yuku
Shiawase no hana  Sagashi ni
Kotori to utatte  Chizu egakou

Lalala...
Lalala...
Lalala...
Lalala...


Yume hanayagu  Niji hatake  Anata yureteta
Hitori botchi de  Utsumuku  Ama no jakugana

Yasashii egao o  Abite tsubomi mo yagate
Hohoemi sakaseru
Chiisana shiawase  Hora  Mitsuketa

Lalala...
Lalala...
Lalala...
Lalala...

Ahahah...


Anata to tsumuida  Hanakotoba wa "arigatou"

Lalala...
Lalala...
Lalala...
Lalala...

Lalala...
Lalala...
Lalala...
Lalala...

Lalala...



### The Invasion from Within! ###
Atlus Localization: N/A
romaji: ZA INBEIJION FURAN UISHIN
	(Well it's how you would pronounce it....)
	
[English] by Tsunami Bomb

Enemy inside of me!
Enemy inside of me!
Enemy inside of me!
Enemy inside of me!

I'm caught! I cannot kick them out
Their claws are wrapped around my throat and they are squeezing tighter
Insanity is coming over me
Their every wish is my command
No way out!

I feed them, you'll too!
They're gonna take control of you!
You'll know when they have got you trapped
Everything looks cloudy and you feel like you're on fire
Inhabited, I wish that I were dead
My blood has turned from red to black
No way out!

Enemy inside of me!
Enemy inside of me!
Enemy inside of me!

When they come for you
They see right through your flesh and bones for soon you'll be their home
They know deep inside, the things you can't try to hide
No hope after the first bite

Look out, 'cause they are onto you
They'll cut you open, crawl inside and you'll be lost forever
Don't try to run, 'cause you're the chosen one
Your world is gone, no turning back
No way out!

Enemy inside of me!
Enemy inside of me!
Enemy inside of me!
Enemy inside of me!
Enemy inside of me!
Enemy inside of me!
Enemy!!!

+-----------+
|Section #12|     The Losing Battle: Lost in Translation
+-----------+

This is the result of me trying to provide notes detailed enough to convey
maximal original meaning of a song. I decided to clean it up and add it as a
feature so that hopefully I don't ave to be as anal retentive with notes for
longer songs.


[Akai tsuki]

romaji:

akai tsuki akai tsuki
tsumi wo okashita mono-domo no
kegare o kiyomeru akai tsuki
koyoi wa dare ga umare kawaru
koyoi wa dare ga umare kawaru


Structure:

red moon red moon
sin commited us people's
impurity clense red moon
tonight who birth revise
tonight who birth revise

Notes:

aka:    The Color Red. akai : something with the property of red. Also in
        Japanese culture red has the implication of readiness or ripeness.
        
Ao:     The Color Blue. Aoi : The adjective referring to something having the
        property of being blue. Blue has the implication of unreadiness or
        unripeness. Added for proper contrast to aka.
        
tsuki:  Moon.

tsumi:  sin, fault, impurity

wo:     wo and o are different ways of pronouncing wo. I choose to go 'by ear'
        in the romaji. technically o is the proper way to pronounce wo, however
        in songs many times wo is pronounced wo for aesthetic reasons. It
        indicates the proceeding word is the direct object of the following.

okasu:  to commit; to perpetrate; to violate; to rape. Conjugated in past tense
        as okashita.	
	
mono:   Person. mono can also mean tihng, but in this case the Kanji for person
        is the one use, so there is no mistake.
domo:   Refering to self humbly and plural.

no:     Indicates possession. With it's position at the very end of the line it
        is hard for me to tell whether or not the impurity belongs to the
        singers, or to the sins they comitted. The likely answer is both at
        once.

kegare:   uncleanliness; impurity; disgrace.

kiyomeru: purify; cleanse; exorcise.

koyoi:    tonight; This Evening.

dare:     who.

umare:    birth; birth-place.

kawaru:   to change; to be transformed; to vary; to be revised; to be different;
          to move location.


Thus my translation:

Primary:

Red moon, red moon
Sins committed by us lowly people,
Our impurity cleanse, red moon.
Tonight who's birth will be revised?
Tonight who's birth will be revised?

Secondary:

Red moon, red moon
The sins committed by us lowly people's
Impurity cleanse, red moon.
Tonight who's birth will be revised?
Tonight who's birth will be revised?

Alternate:

Red moon, red moon
The sins committed by us lowly people,
Our impurity cleanse, red moon.
Tonight who's birth will be revised?
Tonight who's birth will be revised?

I prefer the first version because it keeps lines 2 and 3 as one sentence thus
reflecting the Japanese grammar slightly better. Technically the Secondary
translation maintains the grammar the best. However this causes for poor English
that makes it seem as if the sins were committed by the impurity... at least to
the ear.

Atlus' Localization:

Red moon, red moon...
Cleanses the sinful and makes them anew...
Shining brightly in the night sky,
waiting for the souls...
Who will be born again tonight?
Who will be born again tonight?

Thus we see the main difference between good translation and good localization.
Good translation strives to maintain the original meaning as much as possible,
while good localization strives to make the text flow naturally, to create the
illusion that the language it is localized into is it's original language. By
and Large, Localization is what sells the most copies. If you've gotten this far
in this guide, than you're probably something of a purist like myself. For ages
the loss of meaning aggravated me immensely. I obviously prefer translation over
localization. However in time I have come to realize the value of the later as
well. To reconcile this disparagement with myself, I have simply decided to
distinguish between the two as entire different but equally meritous things.
I just prefer translation. However I feel the best solution is to include both.
Unfortunately because of coding reasons this would probably be next to
impossible to do even if the translation team wanted to.The strings of text
would be so out of synch to require completely different pointer locations and
such. In other words not only would all the code for the window quantities and
such need to be rewritten, it would have to be present twice along with all the
text. Thus with video games the translation versus localization debate is
laid to rest with localization pretty much always winning.

But look at it this way: if you pride yourself in desiring the purity of the
artists' intents, even if a perfect translation to English is done you still
lose all the possible aesthetics that may have been purposely placed in the
original in the original language. Thus not only do you need extensive
translation notes. but you'll probably want a description of what the text
looked like on screen as well as what Kanji were used and others that could have
possibly be used. 

In short: If you want to see the original work of art your only hope is to learn
Japanese and import.

So why do I bother showing people what they are missing? To get them interested
in another language and culture. When people begin to study other languages and
cultures it often results in the betterment of themselves, as well as the world.

+-----------+
|Section #98|     Frequently Asked Questions
+-----------+

Q: What song is that that plays in the game play demo that shows if you wait on
   the title screen long enough? I somehow acquired the OST and I don't think
   it's on there!
A: This track is not on the Japanese OST. As far as I know it is exclusive to
   the EN audio track. It also plays in the Stellar Graveyard if you have the
   game set to EN audio.
   
Q: What song is it that plays in the Stellar Graveyard? I can't find it on the
   OST!
A: See the above Question and Answer Set.

Q: How much experience do you have with the Japanese Language?
A: I just started my 3rd semester of Japanese (as of 08/24/04). My textbook is
   Nakama 2. My previous textbook was Nakama 1. I have heard from multiple
   professors that there is a better text book out there, however at least it's
   not Yousoko.

Q: Where can I DL the tracks?
A: you can DL a nice order form to buy the arrange album from most respectable
   Online Japanese Music/DVD shops. Try some of the following:
   <LINK> http://www.cdjapan.co.jp
   <LINK> http://www.jpophelp.com
   <LINK> http://www.rightstuf.com
   <LINK> http://www.animenation.com
Note that I'm not entirely sure these sites have it at this time of writing,
I'll check up on which stores actually have it in stock in the future.
But these are good starting places. But really, the serial number is listed,
so you could probably go to just about any store that will import special
requests for you and give them the number. I know animenation even does special
requests over the net if they don't already have the item.

+-----------+
|Section #99|     Further Notes and Contact Info
+-----------+

CREDITS

Sevon Tingel -
Transliterations of LAHARU-sama no sanbiku; OO, waga subarashiki jinsei yo;
ETONA BUGI; higeki no MARIONETTO.

Mari Yamagi -
Track Lengths for all songs on OST.
Romaji for all tracks.
Translation of said Romaji.
Basically now responsible for half the information in the guide. I just
     reformatted it with her consent and added some localizations.
Last I heard she was also transliterating and translating the lyrics....
Except it looks like Sev beat her to it.
Providing this link:
<LINK> http://www10.plala.or.jp/ALPS/ningyokan/disgaea/st-list.html

Luis Edgar Flores Gutierrez <ledgar at hotmail dot com> -
Provided VAs for following characters:
Laharl, Etna, Flonne, Manderas, Captain Gordon, Thursday, Kurtis, General Carter
and Archangel Vulcanus. Also seiyuu for Marjoly.
He has a web site on voice actors from various TV series and games.
<LINK> http://pagina.de/doblaje
The page is in Spanish, however it is still rather easy to navigate for those
with little or no experience with the language (like myself).

REQUIRED FOR 1.0

Finish Track Locations
Transliterations of all Songs
More English VAs

TO DO

Finish English Voice Actors (if available)
Give more info about Tsunami Bomb's "Invasion Within!"
     (Which I still have not listened to.)
Possibly list game credits in entirety.
Finish FAQ Section.
Update To Do list

CONTACT INFO

e-mail: Xerain at gmail dot com
(Copy and paste won't work, use your head. I don't want to receive e-mails from
morons, idiots, and Automated Intelligence asking how to e-mail me. Stop banging
your head on the monitor. Now.)

AIM: Xerain

THIS GUIDE OUGHT ONLY BE FOUND AT THE FOLLOWING LOCATIONS
www.GameFAQs.com

LEGAL

Guide and formatting (c) James H Smith alias Xerain, herein "the author." Guide
may not be posted or hosted anywhere but www.GameFAQs.com at this time. In the
event that permission is granted to any other site, a new version of this guide
will be issued which will be updated to include such sites. Those sites must
wait for the updated version listing in the above "THIS GUIDE OUGHT ONLY BE
FOUND AT THE FOLLOWING LOCATIONS" section before hosting. This guide may not be
printed or transferred to any other medium (including various electronic
mediums) for any reason, the sole exception being for personal use. In other
words, don't e-mail this to anybody, or send it an instant messaging program.
Give the person or people a link to GameFAQs' Disgaea page instead.

The author disclaims all ownership of characters, music, games, etc mentioned in
this guide. Unlike many other authors, the author also realizes he cannot
copyright factual information. He can however, copyright the compilation and
formatting of such of such information. In other words, if you happen to
memorize or already know some or all of the character voice actors / Seiyuu, you
do not need to reference me every time you name them. However, you MAY NOT copy
and paste any portion of this guide. Instead you can provide a link to GameFAQs'
Disgaea FAQs section. You also may not directly link to this guide, as is
explicitly stated on nearly every page at GameFAQs.

You may not transmigrate this guide and claim it as your own.










Great Wild Daa? Great While Dar? Great Wilder?