hide results

    Song Lyrics by Penultima_92

    Version: Final(?) | Updated: 01/15/06 | Printable Version | Search Guide | Bookmark Guide

    "Passion" Kingdom Hearts 2 Theme Song
    Full Lyrics and Translation
    
    Disclaimer : "Passion" belongs to Disney, Utada Hikaru, Square Enix, and
    related companies or figures.
    
    Credits:	-Utada Hikaru
    	-Disney
    	-Square Enix
    	-My sisters
    	-GameFAQs
    	-You :)
    
    Please do not use this FAQ anywhere else without permission. E-mail me with the
    web-adress and your name, so that I know. If you spot anyone who uses it and
    the name or website does not show up in THIS faq (at GAMEFAQS.com), please tell
    me. Thanks!
    
    Hope you find this of use.
    
    If you need further info or have any questions, or you spotted an error, please
    feel free to contact me: penultima.91@gmail.com
    
    Updates:
    -15/01/2006  I know it took some time... but thanks a lot to "chris polzin"!
    Been busy with school and stuff, but now I've added the missing line around the
    end.
    
    ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
    
    
    Japanese Lyrics
    
    (wonk uoy naht niotceffa erom deen i)
    
    Omoidaseba haruka haruka
    Mirai wa...
    
    (wonk uoy naht niotceffa erom deen i)
    
    doko made mo kagayaiteta
    Kirei na aozora no shita de
    Bokura wa
    
    (wonk uoy naht niotceffa erom deen i)
    
    ...sukoshi dake obieteita...
    
    Natsukashii iro ni mado ka somaru
    Mae wo muitereba mata aemasu ka
    Mirai wa...
    
    (wonk uoy naht niotceffa erom deen i)
    
    doko edemo tsuduiterunda
    Ookina kanban no shita de
    Jidai wa...
    
    (wonk uoy naht niotceffa erom deen i)
    
    utsuroi wo miteitai na
    
    Nido to aenu hito ni basho ni
    Mado oo akeru
    
    Omoidaseba haruka haruka
    Mirai wa
    
    (wonk uoy naht niotceffa erom deen i)
    
    doko made mo kagayaiteta
    Kirei na aozora no shita de
    Bokura wa
    
    (wonk uoy naht niotceffa erom deen i)*
    
    itsumademo nemutte ita
    
    Zutto mae ni suki datta hito
    Fuyu ni kodomo ga umareru sou da
    Mukashi kara no kimari goto wo
    Tama ni utagaitaku naru yo
    Zutto wasurerarenakatta no
    Nengajou wa shashin tsuki kana
    Watashitachi ni dekinakatta koto wo
    Totemo natsukashiku omou yo
    
    (My Fears, my Lies)****
    
    Aozora no shita de
    
    (wonk uoy naht niotceffa erom deen i)
    
    
    
    ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
    
    
    English Translation
    
    (wonk uoy naht niotceffa erom deen i) ---> recurs throughout the song
    
    Do you remember, long ago
    Our future, shining so brightly
    Under the great blue sky,
    We were a little scared.
    
    A familiar light comes from the window
    
    If I keep walking ahead, will we meet again?
    The future continues on into forever
    Under a large sign,
    I want to watch the changes of time.
    
    I'm opening a window to the things** I won't  see anymore.
    
    I remember it distantly,
    Our future, shining so brightly
    And under the great blue sky,
    We were always asleep	(We were forever asleep)
    
    The people I loved from long ago
    Seems like a child will be born in winter***
    The things I was so sure about
    I want to question them all over again
    The things I'll never forget,
    Are like memories etched on a picture 	(Like memories pasted on a photograph)
    I think on the things we couldn't do, pleasantly.
    
    Under the great blue sky.
    
    (my fears, my lies)****
    
    (wonk uoy naht niotceffa erom deen i)
    
    
    ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
    
    
    NOTES :
    *wonk uoy naht niotceffa erom deen i
    	Reversed, it says "I need more affection than you know.
    
    ** i'm opening a window to the "things" I won't see anymore
    	The people and places I won't ever see again.
    
    *** a child will be born in winter
    	probable meaning: hope will be born during the hardest times.
    
    **** Thanks a lot to "chris polzin" for pointing this out!
    
    
    ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
    
    Thanks for reading this. :D  Let me know what you think, okay? Might change
    this someday if I get any more info...
    
    
    (C) Penultima_92
    (penultima.91@gmail.com)