hide results

    Translations FAQ by PowerMate_V100

    Version: 3.1 | Updated: 11/28/07 | Printable Version | Search Guide | Bookmark Guide

    
                   +
                  +++
                 ++++
                ++++++
               ++++++++
              ++++++++++
             +++++++++++
            ++++++++++++
           ++++++++ ++++
          +++++++   ++++
         +++ +++    ++++
        +++ + ++    ++++
       ++++ ++      ++++
      +++++++        +++
    +++++++          +++
    +++++++    +++ +++ ++        
    _________________________________________________
    ++++++++    +++++++++++                          
       Translations FAQ
    +++++  +++    ++++++++++ +
    +++             +++++ ++++   Authors: Jack White / Daniel Valles
    ++              +++++  +++   Translators: Daniel Valles / DECAF
    +               +++++   ++   
                    +++++   +    
                    + +++   +
                    +  ++   +    
    _________________________________________________
                   +   +   +
                         ++
                       +++
    
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    Contents:
    
            1. Version History - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - (S01)
    
    
            2. Introduction - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -(S02)
    
    
            3. Dictation - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - (S03)
    
    
            4. Curses/Swear Words - - - - - - - - - - - - - - - - - - -(S04)
    
    
            5. Random Phrases and Words - - - - - - - - - - - - - - - -(S05)
    
                i) Los Ganados - - - - - - - - - - - - - - - -(SB51)
    
                ii) Los Illuminados / Zealots - - - - - - - - (SB52)
    
                iii) Soldiers - - - - - - - - - - - - - - - - (SB53)
    
    
            6. Cutscene Translations - - - - - - - - - - - - - - - - - (S06)
    
                i) Main Game - - - - - - - - - - - - - - - - -(SB61)
    
                ii) Separate Ways - - - - - - - - - - - - - - (SB62)
    
    
            7. Enemy Names - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - (S07)
    
    
            8. Bottlecaps - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -(S08) 
    
    
            9. Random Information - - - - - - - - - - - - - - - - - - -(S09)
    
    
            10. Final Words - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -(S10)
    
    
            11. Credits - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -(S11)
    
    
            12. Contact Info - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - (S12)
    
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    1. Version History (S01)
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
         
           =Version 1.0 (5/January/2006)=
            Posted the guide on GameFAQs for the first time.
    
           =Version 2.0 (11/March/2006)=
            Long overdue update. Added the Version History section, fixed several
            mistakes, misstypes and over simplified translations. Added a few
            missing quotes, and further explained others. We also have DECAF
            helping with the translations now.
           
           =Version 3.0 (8/July/2007)=
            Fixed several translations to make it easier to understand, added the
            Separate Ways section, added Cutscene indexes to make them easier to
            find on the movie browser.
    
           =Version 3.1 (28/November/2007)=
            Minor update. Fixed the ASCII art at the top that was double spaced
            for some reason, made a couple of corrections to some phrases, and
            added an extra item in the Random Information section. I also updated
            the Version History apparently.
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    2. Introduction (S02)
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
            I often wondered what the Monks as I killed them were saying when
    they spoke Spanish, but now I know. As a Resident Evil 4 fan I found this very
    interesting and rather disturbing knowing what all the people in the game were
    calling me. So, without further ado I now hope you enjoy this FAQ.
    
    
    Jack White.
    
    
    
            The purpose of this FAQ was to help those who want to know what the
    enemies in this game say. You'd be surprised at the language in this game, it
    really adds to the atmosphere of hate and murder that the villagers produce.
    If you don't know what an enemy says, or what it means, you can definitely
    find it here.
    
    Daniel Valles.
    
    
    
             From the first 15 minutes of my playing the PS2 version of RE4, which
    I own, I hoped and looked forward to post my comments and suggestions for
    translations to the Spanish words and phrases used in the game in a FAQ like
    this. I have experience translating and interpreting professionally, and I
    believe that the fans deserved the most complete and accurate information
    available to enhance their experience playing their favorite games. I am glad
    to be a part of this project.
    
    DECAF
    
    
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    3. Dictation (S03)
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
            It's important to note some differences between the English and
    Spanish language with regard to writing to ease reading for non-Spanish
    speakers. Firstly, many of these phrases require the use of a diacritical sign
    called "tílde" which goes above a vowel in certain words to specify in
    which syllable the word is emphasized when pronounced. There's also
    the letter "Ñ" which goes between N and O in the Spanish alphabet, and
    lastly the exclamation points and question marks; in Spanish, you have to use
    one at the start of the phrase and one at the end (¡! and ¿?) instead of
    just one at the end like we have in english. These are small differences
    between the languages that I thought I should mention for those who don't
    know anything about Spanish.
    
    
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    4. Curses/Swear Words (S04)
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
            Curse words are tough to translate because they can be easily mistaken
    with similar words and their translation changes drastically depending on the
    context they're used in. Keeping that in mind, these are all the different
    curse words used throughout the game and their respective translation
    according to how they are used in the game:
    
    * "Coño" literally means lady privates, but it is also used when expressing
      frustration or rage, which is how it's used in the game.
    
    * "Madre" means mother, but it's used the same way as "damn".
    
    * "Mierda" means S***.
    
    * "Cabrón" means buck or he-goat, but it's used as an insult. You could say
      it is as bad as saying "bastard" or "f***er", but it doesn't mean the same 
      thing.
    
    * "Hijo de puta" literally means "son of a whore", but it's used the same way
      as the more common phrase: "son of a b****".
    
    * "Joder" means "to f***".
    
    * "Carajo" is slang that is used as an interjection of frustration or
      annoyance, similar to saying "damn" or "f***" when you're mad at something.
    
    * And "imbécil" means imbecile.
    
             These are all the different curse words I heard them use. But keep
    in mind that these insults are slang, so the severity of each insult varies
    from region to region and the context they are used in.
    
    
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    5. Random Phrases and Words (S05)
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
             These do not include phrases used in the cutscenes.
    
    === Legend ===================================================================
    All the phrases are going to be organized like this:
    
    * Phrase in Spanish *
    * Translation *
    
    * (Note if required) *
    
    Any small note that is added is going to be in parentheses.
    ==============================================================================
    
    Now for the interesting part:
    
    
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    	i) Los Ganados (SB51)
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    
    ¡Ahí está!
    
    There he is!
    
    
    
    ---
    ¡Os voy a romper a pedazos!
    
    I'm gonna tear you to pieces!
    
    
    
    ---
    ¡Detrás de tí, imbécil!
    
    Behind you, you imbecile!
    
    
    
    ---
    ¡Un forastero!
    
    An outsider!
    
    
    
    ---
    ¡Mierda!
    
    S***!
    
    
    (Note: Sorry, I can't use that word.)
    
    
    
    ---
    ¡Maldita sea!
    
    Damn it!
    
    
    ---
    ¡Hey, acá!
    
    Hey, over here!
    
    
    (Note: Many people keep saying that this phrase, which the enemies use when
    you arrive to the village, is "hey, vaca" which means "hey, cow", but I am
    100% sure he says "acá", not "vaca".)
    
    
    
    ---
    ¡Agárrenlo!
    
    Get him!
    
    
    
    ---
    ¡So cerdo!
    
    F***ing pig!
    
    
    (Note: "So" is a word used to augment the intensity of the word that is to
    follow, by a lot. It doesn't translate to "f***ing" directly, but you get the
    idea.)
    
    
    
    ---
    ¡Basta, hijo de puta!
    
    Enough, you son of a b****!
    
    
    
    ---
    ¡Ah, por el...!
    
    Ah, for the...!
    
    
    (Note: The phrase is finished as if he is about to say a curse word, but
    nothing else is said.)
    
    (Note 2: Please do not confuse this with "A por él", which is used by other
    enemies in other situations. This phrase is only heard while Leon spies on the
    villagers unnoticed, as soon as they are alerted of his presence, you never
    hear this phrase again.)
    
    
    
    ---
    ¿Dónde está?
    
    Where is he?
    
    
    
    ---
    ¡Está en la trampa!
    
    He's in the trap!
    
    
    
    ---
    ¡Te voy a matar!
    
    I'm going to kill you!
    
    
    
    ---
    ¡Por ahí!
    
    Over there!
    
    
    
    ---
    ¡No dejes que se escape!
    
    Don't let him escape!
    
    
    
    ---
    ¡No dejen que se escape!
    
    Don't let him escape
    
    
    (Note: The phrase is not repeated, the only difference between this one
    and the other are the words "dejes" and "dejen". "Dejes" is directed at
    a single person and "dejen" is directed at two or more people, which is
    translated the same way.)
    
    
    
    ---
    ¡Bloquéale el paso!
    
    Block his path!
    
    
    
    ---
    ¡Te cogí!
    
    I got you!
    
    
    
    ---
    Puedes correr, pero no te puedes esconder
    
    You can run, but you can't hide
    
    
    ---
    ¡Cógelo!
    
    Get him!
    
    
    
    ---
    ¡Te voy a hacer picadillo!
    
    I'm going to make you mincemeat!
    
    
    
    ---
    ¡Empieza a rezar!
    
    Start praying!
    
    
    
    ---
    ¡Lo encontré!
    
    I found him!
    
    
    
    ---
    ¡Míralo, je je, está herido!   (they make a cheap laugh between the phrase)
    
    Look at him, hee hee, he's hurt!
    
    
    
    ---
    ¡Dale!
    Hit him!
    
    
    (Note: It literally means "give him", but given the context and emphasis on
    the word, it means something more along the lines of causing harm to someone,
    or "hitting" someone.)
    
    
    
    ---
    ¡Cabrón!
    
    You bastard!
    
    
    (Note: Though not the same thing, I believe they're equally insulting)
    
    
    
    ---
    ¡Ah! Que madre
    
    Ah! Damn it
    
    
    (Note: Again, not the same thing, but it's pretty close.)
    
    
    
    ---
    ¡Quiero su cabeza!
    I want his head!
    
    
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    	ii) Los Illuminados / Zealots (SB52)
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    Only new phrases are included since they also use some that are already in the
    other section.
    
    
    
    ---
    Morir es vivir
    
    To die is to live
    
    
    
    ---
    Cogedlo, cogedlo, cogedlo...
    
    Get him, get him, get him...
    
    
    
    ---
    ¡Sí, quiero matar!
    
    Yes, I want to kill!
    
    
    
    ---
    ¡Mátalo!
    
    Kill him!
    
    
    
    ---
    Muere, muere, muere, muere...
    
    Die, die, die, die...
    
    
    
    ---
    Cerebros, cerebros, cerebros, cerebros...
    
    Brains, brains, brains, brains...
    
    
    (Note: Quite possibly in homage to one of the greatest cult horror movies of
    the 80s - The Return of The Living Dead!)
    
    
    
    ---
    ¡Ahí están!
    
    There they are!
    
    
    
    ---
    ¡No dejes que escape de la isla vivo!
    
    Don't let him escape from the island alive!
    
    
    
    ---
    ¡Es hora de aplastar!
    It's time to smash!
    
    
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    	iii) Soldiers (SB53)
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    Only new phrases are included since they also use some that are already in the
    other sections.
    
    
    
    ---
    ¡Muérete!
    
    Die!
    
    
    (Note: The extra letters "te" in "muere" indicate he is talking in
    the You pronoun. A way of simplifying words, similar to saying "I'll" 
    instead of "I will")
    
    
    
    ---
    ¡Allí!
    
    There!
    
    
    (Note:  "Ahí" and "allí" mean the same thing)
    
    
    
    ---
    ¡Ve por él!
    
    Go after him!
    
    
    
    ---
    ¡Empieza a rezar!
    
    Start to pray!
    
    
    
    ---
    ¡Te voy a matar!
    
    I'm going to kill you!
    
    
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    6. Cutscene Translations (S06)
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    === Legend ===================================================================
    All these translations will be in the following order:
    
    --- [Movie Browser index to help you find the movie you want to see]
    * Cutscene number) Small explanation of what cutscene I'm translating from:
    
    * Phrase in Spanish *
    * Translation *
    
    * (Note if required or explanation of what comes next on the same cutscene if
    there are more phrases to translate) * 
    
    The number of the cutscene doesn't take in consideration every cutscene in the 
    game, only the ones where you hear people speaking Spanish.
    ==============================================================================
    
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    	i) Main Game (SB61)
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    
    --- [Chapter 1, Movie 2]
    1) While Leon is riding in the back of the car, the first thing one of the
    cops says:
    
    
    
    ¡Coño!
    
    Damn!
    
    
    
    --- [Not in Movie Browser]
    2) If you try to shoot the car from the driver's side, the police officer at
    the beginning says:
    
    
    
    No estés jodiendo, get this over with, will you?
    
    Stop screwing around, get this over with, will you?
    
    
    (Note: I'm not sure if he really says "jodiendo" because that part was
    horribly acted by a non-native speaker and he might have meant to say
    something else, but we believe the intention was to say "stop screwing around"
    so we'll leave it at that.)
    
    
    
    --- [Chapter 1, Movie 3]
    3) What the first enemy in the game says:
    
    
    
    ¿Qué carajo estás haciendo aquí? ¡Lárgate, cabrón!
    
    What the f*** are you doing here? Get the hell out, you bastard!
    
    
    (Note: "Lárgate" is a meaner way of telling someone to get out. That and the
    emphasis on the word "carajo" is what makes this phrase so strong and
    insulting.)
    
    
    
    --- [Not in Movie Browser]
    4) This one only happens if it's your first time through the game (it's not an
    actual cutscene, but I thought it would fit here). After crossing the first
    bridge you see three guys up on the cliff standing up and saying:
    
    
    
    ¡Un forastero!
    
    An outsider!
    
    
    
    ¡Ahí está!
    
    There he is!
    
    
    
    ¡A avisar a los demás!
    
    Let's warn the others!
    
    
    
    --- [Chapter 1, Movie 6]
    5) If you go to the house that has a shotgun in the second floor and Dr.
    Salvador (chainsaw enemy) appears:
    
    
    
    ¡Por ahí!
    
    Over there!
    
    
    
    ¡No dejen que se escape!
    
    Don't let him escape!
    
    
    
    ¡Bloquéale el paso!
    
    Block his path!
    
    
    
    ¡Agárrenlo!
    
    Get him!
    
    
    
    ¡Vayan por detrás!
    
    Go from behind!
    
    
    
    ¡Ponle una trampa!
    
    Set him a trap!
    
    
    
    ¡Te voy a matar!
    
    I'm going to kill you!
    
    
    
    ¡Te cogí!
    
    I got you!
    
    
    
    They also say some other phrases already in the Random Phrases and Words
    section.
    
    
    
    --- [Chapter 1, Movie 7]
    6) When the bell tolls...
    
    
    
    La campana
    
    The bell
    
    
    
    Es hora de rezar
    
    It's time to pray
    
    
    
    Tenemos que irnos
    
    We've got to go
    
    
    
    --- [Chapter 1, Movie 9]
    7) During the talk with Luis Sera (while you're both tied together), he 
    says a few words in Spanish:
    
    
    
    Americano, ¿sí?
    
    American, yes?
    
    
    
    Amigo
    
    Friend
    
    
    
    Policía
    
    Police
    
    
    
    Me llamo Luis Serra
    
    My name is Luis Serra
    
    
    
    (Then an enemy with an axe comes in and says...)
    
    
    
    ¡Te voy a matar!
    
    I'm going to kill you!
    
    
    
    --- [Chapter 1, Movie 11]
    8) When you arrive in the village chief's house you hear some guys mumbling:
    
    
    
    Guy 1: Hay un rumor de que hay un extranjero entre nosotros.
    
           There's a rumor that there is a foreigner among us.
    
    
    
    Guy 2: Nuestro jefe se cuidará de la rata.
    
           Our boss will take care of the rat.
    
    
    
    Guy 1: Su "la plaga" es mucho mejor que la nuestra.
    
           His "la plaga" is a lot better than ours.
    
    
    
    Guy 2: Tienes razón, es un hombre.
    
           You're right, he's a man.
    
    
    (Note: The last statement simply implies that Méndez is a "man among men" and
    nothing else. I heard this on the Separate Ways cutscene and now I'm sure
    these phrases are correct. I thank everyone who e-mailed me about it.)
    
    
    
    --- [Chapter 1, Movie 13]
    9) When you reach the lake you see two guys dropping a body...
    
    
    
    Guy 1: ¡Vámonos!
    
            Lets go!
    
    
    
    Guy 2: OK
    
    
    
    Guy 1: ¡Andale!
    
           Come on!
    
    
    --- [Chapter 2, Movie 2]
    10) While the villagers are realeasing El Gigante:
    
    
    
    ¡Rápido!
    
    Quick!
    
    
    
    ¡Usa los músculos!
    
    Use your muscles!
    
    
    
    ¡Por acá!
    
    Over there!
    
    
    
    ¡Por aquí!
    
    Over here!
    
    
    
    (When they can no longer control El Gigante...)
    
    
    
    ¡Mierda!
    
    S***!
    
    
    
    ¡Apúrense!
    
    Hurry up!
    
    
    
    ¡Se vuelve loco!
    
    He's going crazy!
    
    
    
    --- [Chapter 2, Movie 6]
    11) When you reach the cabin where Luis helps you fight off multiple enemies:
    
    
    
    ¡Agárrenlo!
    
    Get him!
    
    
    
    ¡No dejen que se escape!
    
    Don't let him escape!
    
    
    
    --- [Chapter 2, Movie 7]
    12) When they give up attacking you at the cabin and start leaving...
    
    
    
    ¡Vámonos!
    
    Let's go!
    
    
    
    --- [Chapter 2, Movie 8]
    13) What Leon says when he's about to shoot the barrel of gas in the fight with
    Méndez:
    
    
    
    Hasta luego
    
    See you later (or "until later" if you want to be more precise)
    
    
    
    --- [Chapter 2, Movie 9]
    14) When Leon and Ashley run towards the castle while being chased by enemies:
    
    
    
    ¡Lo encontré!
    
    I found him!
    
    
    
    (After lifting the bridge from inside the castle...)
    
    
    
    ¡Maldita sea, mierda!
    
    Damn it, s***!
    
    
    
    --- [Chapter 3, Movie 2]
    15) Meeting Salazar in the castle...
    
    
    
    Me llamo Ramón Salazar
    
    My name is Ramon Salazar
    
    
    (Note: "Me llamo" literally means "I'm called", but it's changed to "My name
    is" for usage purposes)
    
    
    
    --- [Chapter 3, Movie 4]
    16) When Salazar sends a bunch of enemies after you in the room with the
    hidden machine gun in the middle, the zealot's say a few lines as they
    approach you:
    
    
    
    Morir es vivir
    
    To die is to live
    
    
    
    Cogedlo, cogedlo, cogedlo...
    
    Get him, get him, get him...
    
    
    
    Muere, muere, muere...
    
    Die, die, die...
    
    
    
    --- [Chapter 5, Movie 2]
    17) In the island, when the guards in Ashley's cell notice the camera:
    
    
    
    ¡Allí!
    
    There!
    
    
    
    --- [Chapter 5, Movie 14]
    18) When you arrive to the open area after the fight with Krauser, where 
    the helicopter helps you shoot the enemies:
    
    
    
    Verifica la presión de esa válvula
    
    Verify the pressure of that valve
    
    
    
    ¡Ve tú!
    
    You go!
    
    
    
    ¡Hey, aquí!
    
    Hey, over here!
    
    
    
    ¿Viste algo?
    
    Did you see something?
    
    
    
    No hay problema
    
    There's no problem
    
    
    
    (When the helicopter appears and all the enemies prepare to fight...)
    
    
    
    ¡Ahí está!
    
    There he is!
    
    
    
    ¡Mira!
    
    Look!
    
    
    
    ¡Llénalos de pólvora!  (They're filling up barrels of explosives)
    
    Get them full of gunpowder!
    
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    	ii) Separate Ways (SB62)
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    
    --- [Separate Ways, Movie 1]
    1) During the first cutscene, after the satellite zooms into the village...
    
    
    
    Vamos, vamos
    
    Go, go
    
    
    
    ¡Ah! Que madre
    
    Ah! Damn it
    
    
    
    ¡Hey! (No need to translate this)
    
    
    
    ¡Hey, acá!
    
    Hey, over here!
    
    
    
    ¡Te cogí!
    
    I got you!
    
    
    
    (When Leon appears and starts fighting against the villagers...)
    
    
    
    ¡Forastero!
    
    Outider!
    
    
    
    ¡Te cogí!
    
    I got you!
    
    
    
    ¡Os voy a romper a pedazos!
    
    I'm gonna tear you into pieces!
    
    
    
    --- [Separate Ways, Movie 2]
    2) When the bell tolls...
    
    
    
    La campana
    
    The bell
    
    
    
    Es hora de rezar
    
    It's time to pray
    
    
    
    Tenemos que irnos
    
    We've got to go
    
    
    
    --- [Separate Ways, Movie 4]
    3) As the villagers carry the unconscious bodies of Leon and Luis out of the
    house...
    
    
    
    ¡Rápido!
    
    Quickly!
    
    
    
    ¡Maldita sea!
    
    Damn it!
    
    
    
    Muy pesado
    
    Very heavy
    
    
    
    --- [Separate Ways, Movie 5]
    4) As Méndez and his lackeys walk towards Méndez's house...
    
    
    
    ¡Maldito seas!
    
    Damn you!
    
    
    
    --- [Separate Ways, Movie 6]
    5) When you arrive in the village chief's house you hear some guys talking
    behind the door:
    
    
    
    Guy 1: Hay un rumor de que hay un extranjero entre nosotros.
    
           There's a rumor that there is a foreigner among us.
    
    
    
    Guy 2: Nuestro jefe se cuidará de la rata.
    
           Our boss will take care of the rat.
    
    
    
    Guy 1: Su "la plaga" es mucho mejor que la nuestra.
    
           His "la plaga" is a lot better than ours.
    
    
    
    Guy 2: Tienes razón, es un hombre.
    
           You're right, he's a man.
    
    
    
    (Note: The last statement simply implies that Méndez is a "man among men" and
    nothing else. I heard this on the Separate Ways cutscene and now I'm sure
    these phrases are correct. I thank everyone who e-mailed me about it.)
    
    
    
    --- [Separate Ways, Movie 7]
    6) As you speak with Luis outside the cabin he uses a word in Spanish...
    
    
    
    Señorita
    
    Miss
    
    
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    7. Enemy Names (S07)
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    To ease reference to the reader, these next translations are in alphabetical
    order. All of these names are what I believe to be their official names.
    
    === Legend ===================================================================
    Same as before but with small differences:
    
    ---
    * Name of the character [Small description if you don't know who he is] *
    
    * Translation or correction of the name *
    
    * (Note if required) *
    
    ==============================================================================
    
    
    ---
    Armadura [Armor suits that come alive]
    
    Armor
    
    
    
    ---
    Colmillo [Dogs]
    
    Fang
    
    
    
    ---
    Del Lago [Big fish, first boss fight]
    
    Of The Lake
    
    
    (Note: "Del" is a conjunction of the words "de" and "el", which mean "of" and
    "the" respectively; "lago" means "lake")
    
    
    
    ---
    El Gigante [Big ogre]
    
    The Giant
    
    
    
    ---
    Garrador [Enemies with steel claws]
    
    Clawer
    
    
    (Note: "Garrador" is wordplay. The suffix "or" in Spanish is used the same way
    as the suffix "er" in English. For example, you can call someone who kills
    "killer". Although this suffix can't be applied to every word and it's use with
    the word claw isn't grammatically correct in either language. But that's what
    they wanted to call him. Thanks again to everyone who e-mailed me, sometimes
    the simplest answer is the correct one.)
    
    
    
    ---
    Las Plagas (Los Parásitos) [The parasites that take control of their hosts]
    
    The Plague (The Parasites)
    
    
    (Note: "La plaga" would mean "the plague", but they add an "s" to make it
    plural even though it already is a plural word, which would translate to 
    "the plagues". Either way, the whole term is wrong, a more precise translation 
    of "The Parasites", the term Salazar uses as a translation, is "Los Parásitos".)
    
    
    
    ---
    Los Ganados [Villagers]
    
    The Cattle
    
    
    (Note: "Ganado" means "cattle", a plural word. Then they added an "s", meaning
    they made it plural yet again, so it translates as "The Cattles". But it's a
    group name, so it doesn't have to be grammatically correct.)
    
    
    
    ---
    Los Illuminados (Iluminados) [Zealots]
    
    The Enlightened
    
    
    (Note: They may have come up with the name from The Illuminati which is
    sometimes used synonymously with New World Order, but the term used is a
    mistake since the name translated to Spanish is "Los Iluminados", with one L,
    not two.)
    
    
    
    ---
    Novistador [The sewer insects that become invisible]
    
    Not sightable (or "not able to see")
    
    
    (Note: This one is wordplay. If you separate the word, you get "no" and
    "vistador"; eventhough "vistador" is not an actual word, it derives from the
    word "vista" which means "sight", so you can translate the name to "not
    sightable".)
    
    
    ---
    Verdugo [Sub-boss that attacks you in the sewers]
    
    Executioner
    
    
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    8. Bottlecaps (S08)
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    Some of the bottlecaps say phrases in Spanish, these are their respective
    translations.
    
    
    
    === Legend ===================================================================
    The order is simple, here's an example:
    
    * Name of character *
    --------------------
    * What he says in Spanish *
    * Translation *
    ==============================================================================
    
    ---Definition of "Don"--- 
    
    Don: Title for a gentleman, equivalent to Mr. or Esq. in English, but used
    only before christian names, as Don Juan, Don Alfonso.
    -------------------------
    
    
    
    
    Don José
    --------
    ¡Detrás de tí, imbécil!
    
    Behind you, you imbecile!
    
    
    
    
    Don Diego
    ---------
    ¡Basta, hijo de puta!
    
    Enough, you son of a b****!
    
    
    
    
    Don Esteban
    -----------
    ¡Un forastero!
    
    An outsider!
    
    
    
    
    Don Manuel
    ----------
    ¡Allí está!
    
    There he is!
    
    
    
    
    Zealot w/ scythe
    ----------------
    ¡Sí, quiero matar!
    
    Yes, I want to kill!
    
    
    
    
    Zealot w/ shield
    ----------------
    Muere, muere, muere...
    
    Die, die, die...
    
    
    
    
    Leader Zealot
    -------------
    ¡Ahí está!
    
    There he is!
    
    
    
    
    Soldier w/ dynamite
    -------------------
    ¡Cógelo!
    
    Get him!
    
    
    
    
    Soldier w/ stun-rod
    -------------------
    ¡Te cogí!
    
    I Got you!
    
    
    
    
    Soldier w/ hammer
    -----------------
    ¡Muérete!
    
    Die!
    
    
    
    
    Isabel
    ------
    ¿Dónde está?
    
    Where is he?
    
    
    
    
    María
    -----
    ¡Está en la trampa!
    
    He's in the trap!
    
    
    
    
    J.J.
    ----
    ¡Te voy a matar!
    
    I'm going to kill you!
    
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    9. Random Information (S09)
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    This is some info that I couldn't include in any of the other sections:
    
    
    >       The chainsaw enemy with a bag on his head is Dr. Salvador, which means
            "Doctor Savior". Although Salvador is an actual name, it's obvious
            that Capcom gave him that name as a joke.
    
    
    >       Your good friend Luis Sera pronounces his name different to how it's 
            written, his actual name according to his pronunciation is Luis Serra,
            with two R's.
    
    
    >       The chainsaw wielding sisters share the last name Bella, which means
            "beautiful" in Spanish, an actual last name given to them as a joke.
    
    
    >       The sign you stumble upon at the beggining of the game reads "Pueblo",
            which means "town", but it's used to refer to small towns or villages.
    
    
    >       You'll notice that the back of the guys that take you to the village
            says "Policía", well, as you may have guessed, that means "Police".
    
    
    >       All you find out about the place where the whole game happens in is
            that it's somewhere in Europe where they use Pesetas as their currency
            and have Spanish as their language. The only country in Europe where
            they use pesetas and speak Spanish is Spain, although as of February
            28th 2002, Spain changed it's currency to the Euro which suggests that
            the village is not in Spain, but keep in mind that the developers
            probably didn't have enough time to research a lot about Spain so
            mistakes like this can happen. Spain is the only country to have ever
            used pesetas as their currency and have Spanish as their language,
            plus Ada Wong refers to Méndez as "the Spaniard" in one of her
            reports, so there's no doubt Resident Evil 4 took place in a remote
            village of Spain.
    
    
    >       Now that we've established that RE4 takes place in Spain, there's
            another point to be made about it pertaining the villagers. Throughout
            the game many villagers and other characters speak Spanish in a very
            inconsistent way by varying the types of accents they use, at one
            moment they speak Spanish with a thick accent common in Spain, and at
            another moment they speak in a very soft accent more common in other
            countries where people also speak Spanish. The developers made a good
            effort to keep true to the region they were portraying, which is why
            it seems weird that they made a glaring mistake like this one. Imagine
            an Australian or an English person lending their voice to a character
            who's supposed to be from the US and you'll understand why it is so
            noticeable.
    
    
    
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    10. Final Words (S10)
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    
            It's not easy to translate even if you know both languages well, it
    takes a lot of training to translate as professionals do; not that I am one
    tough, I had more time to pick my words carefully. I Hope you enjoyed this
    guide, it took a lot of work to finish.
    
    Sincerely, Daniel Valles.
    
    
    
    	I compiled the FAQ but to be honest, pretty much all of the work was
    already done, it was just a case of gluing it together.
    
    Sincerely, Jack White.
    
    
    
            I am actually pretty satisfied with how the FAQ is looking so far.
    It's a testament to the e-mail teamwork done, and the many hours of 
    carefully listening to what's being said in the game to provide the best
    translation available to all the RE4 fans out there.
            7/5/2007 Update. Daniel has done a hell of a job at keeping in touch
    with me and answering comments and feedback from the community. Big kudos to
    him, and a big thank you to all our readers for your input.
    
    Best regards, DECAF.
    
    
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    11. Credits (S11)
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    Thanks to:
    
    Daniel Valles - For translating most of the stuff on this FAQ.
    
    Jack White - For helping compile all the mixed translations and putting 
                 together the whole FAQ, aside of making the awesome ASCII art at
                 the beginning of the guide.
    
    DECAF - For helping to translate and fix several phrases, a great help 
            considering the amount of work.
    
    PSOfreak1 - For attempting to help and getting us to start the FAQ.
    
    Capcom - For such a great game.
    
    And thanks to everyone who sent e-mail messages, it really helped make this
    FAQ a whole lot better.
    
    
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
    12. Contact Info (S12)
    
    ------------------------------------------------------------------------------
    
           If a mistake has been made or you have something that you want us to 
    add to the FAQ or you have a phrase that you think we have missed, you can 
    send an e-mail to Daniel Valles at: 
    
    hotmailcankissmyass@hotmail.com
    
    Do your best on writting the phrase or, if possible, send a sound file of 
    the phrase being said. 
    
    If you want this FAQ on your site, ask any of the authors for permission.