hide results

    Music Guide by Thorf

    Version: 0.7 | Updated: 03/16/03 | Search Guide | Bookmark Guide

    Final Fantasy VII ------------------------------------ ファイナルファンタジー?
    Music Guide ---------------------------------------------- ミュージック・ガイド
    By Thorfinn Tait ------------------------------- 作成・翻訳:ソーフィン・テイト
    Version 0.7 --------------------------------------------------- 16th March 2003
    This guide contains details on the music of Square's Final Fantasy VII,
    including available CDs, translations of track lists, where the music is played
    in the game, and so on.
    Notes on recent updates can be found at the end.  The latest version can be
    found at GameFAQs.  This document is not to be posted on any other site.  Thank
    you for your cooperation.  Please send any correspondence to thorf13 @
    hotmail.com, with the game name in the subject line.  Mail with unclear
    subjects will be treated as junk mail and trashed without prejudice.
    As of now, this guide does not provide information on lyrics, because existing
    sources, such as the following site, already supply this more than sufficiently.
    Contents ----------------------------------------------------------------- 目次
    1. The Soundtrack
    Full details of the soundtrack, which contains all the music used in the game
    2. Arrangements and Orchestrations
    Information about arrangements of Final Fantasy VII music on other CDs
    3. The Composer and Music Team
    About Nobuo Uematsu and his Final Fantasy VII sound team
    4. Music Notes
    Where each song is used in the game and other random info
    Recent Changes
    Sources, Disclaimers and other Copyright Stuff
    1. The Soundtrack ---------------------------------- オリジナルサウンドトラック
    Final Fantasy VII's soundtrack was released shortly after the game itself, in
    early February 1997.  It is comprised of 4 discs totalling 85 tracks.
    Soundtrack Data ---------------------------------------- サウンドトラックデータ
    Includes data from the Digicube web site.
    レーベル     : スクウェア
    標準価格     : ¥ 3,689 (税別)
    ジャンル     : オリジナル・サウンドトラック
    アーティスト : スクウェア
    発売日       : 1997年02月10日
    品番         : SSCX10004
    Label        : Square
    Price        : 3,689 Yen (excluding tax)
    Genre        : Soundtrack
    Artist       : Square
    Release Date : 10-02-1997
    Product Code : SSCX10004
    Track List --------------------------------------------------------------------
    The track list as provided in the liner notes is written almost entirely in
    Japanese, the only exceptions being the abbreviation "F.F.VII" and the track
    "J-E-N-O-V-A".  Soon after the release of the soundtrack, someone did an
    English translation of these Japanese track titles.  It's not generally known
    who is responsible for this translation, but it is generally accepted as being
    an excellent piece of work.
    However, it is not without mistakes.  For this reason, as well as the fact that
    it occasionally uses creative titling to get around an awkward literal
    translation, below I have listed three versions for each title.  The first
    listed is the original Japanese title in kanji and kana.  The second is the
    English title recommended by the author of this guide.  The third is a literal
    translation of the Japanese title, and is presented in brackets.
    Three things to note.
    First, the recommended English title is often the same as the aforementioned
    English translation most commonly found on the Internet, though not always.
    Where my translation differs I have noted it in the translation notes at the
    end of this section.
    Second, if the title translates as is, that is if the recommended and literal
    translations are the same, the literal translation will be omitted.
    Third, the spellings used in the English localisation are used throughout.
    This is because those are the official and most widely known names in the
    English-speaking world, and this translation is primarily for the use of
    English-speakers who don't speak Japanese.  The Japanese spellings are noted in
    the translation notes where relevant.  If you must pretend that you are
    Japanese, feel free to use them instead.
    Disc 1
    1.  プレリュード
        [The] Prelude
    2.  オープニング〜爆破ミッション
        Opening - Bombing Mission
        (Opening - Blowing Up Mission)
    3.  魔晄炉
        Mako Reactor
        (Mako Furnace)
    4.  不安な心
        Restless Heart
    5.  ティファのテーマ
        Tifa's Theme
    6.  バレットのテーマ
        Barret's Theme
    7.  急げ!
    8.  闇に潜む
        Lurking in the Darkness
    9.  神羅カンパニー
        [The] Shinra Company
    10. 闘う者達
        (Those Who Fight)
    11. ファンファーレ
    12. 教会に咲く花
        Flowers Blooming in the Church
        (The Flowers Which Bloom in the Church)
    13. タークスのテーマ
        [The] Turks' Theme
    14. 腐ったピザの下で
        Beneath the Rotting Pizza
    15. 虐げられた民衆
        [An] Oppressed People
    16. 蜜蜂の館
        [The] Honeybee Inn
    17. お前は...誰だ
        Who are you?
    18. スラムのドン
        The Don of the Slums
    19. 神羅ビル潜入
        Infiltrating the Shinra Building
    20. 更に闘う者達
        Still More Fighting
        (Those Who Fight Further)
    21. レッド13のテーマ
        Red 13's Theme
    22. クレイジーモーターサイクル
        Crazy Motorcycle
    23. 想いを胸に
        Holding My Feelings in My Heart
    Translation Notes
    1. Japanese doesn't have articles (a, the), and in English song titles they are
    basically optional, so take your pick.  With or without, either is okay.
    3. As in the localisation, Mako is left intact, untranslated.  Literally, "ma"
    means magic, demon or evil, and "ko" means light.  Mako is a made-up word, it's
    not a normal Japanese word.
    4. The Internet translation has Anxious Heart.  Either is a perfectly
    acceptable literal translation, but usually in English we'd say restless rather
    than anxious.
    6. I recommend the English spellings for the characters because these
    translations are going to be used only by those who have played the English
    version and can't speak Japanese.  Thus Barret, not Barett.
    7. "Hurry Up!" is an equally valid literal translation.
    9. Again English spelling Shinra rather than Shin-Ra.  Also see 1.
    10. Fighting is not a literal translation, but it avoids the slight strangeness
    of Those Who Fight without compromising the meaning too much.  I considered
    Fighters but dismissed it due to the extra meanings the English word carries
    with it.
    13. See 1.
    14. Underneath or Under are equally correct translations.
    15. See 1.  Persecuted is also fine.
    16. See 1.
    17. If you really want to preserve the "..." you could use "Who are... you?" or
    even "You are... who??"  But as written English neither is really very good.
    20. Those Who Fight Further is the title used on the Black Mages arranged CD,
    and is thus the official title.  However, it's not good English so Still More
    Fighting is the recommended title.
    23. This one is hell to translate.  It's probably an abbreviation of 想いを胸に
    抱く, and you need that verb in order to put the phrase into English.
    Otherwise it's just a somewhat incomplete phrase such as "Feelings in My Heart".
    In any case, the image is of someone hiding their feelings away and not saying
    them out loud.
    Disc 2
    1.  F.F.VIIメインテーマ
        Final Fantasy VII Main Theme
    2.  旅の途中で
        Along Our Way
        (By the Way / In the Midst of [Our] Journey)
    3.  お休み、また明日
        Good Night, See You Tomorrow
    4.  5年前のあの日
        That Day Five Years Ago
        (Five Years Ago's That Day)
    5.  牧場の少年
        Farm Boy
    6.  ワルツ・デ・チョコボ
        Waltz de Chocobo
    7.  エレキ・デ・チョコボ
        Electric de Chocobo
        (Electric Guitar de Chocobo)
    8.  シンコ・デ・チョコボ
        Synco de Chocobo
        (Syncopation de Chocobo)
    9.  黒マントの男を追え
        Chase the Black-caped Man
    10. 鷲の砦
        Fort of the Condor
        (Fort of the Eagle)
    11. ルーファウス歓迎式典
        Rufus' Welcoming Ceremony
        (Rufus Welcoming Ceremony)
    12. 二本足で立つのも難しいものだな
        Standing on [just] two feet is so hard
    13. 血の跡
        Trail of Blood
    14. J-E-N-O-V-A
    15. つづきから
    16. 太陽の海岸
        Costa del Sol
        (Beach of the Sun)
    17. 裏切り者の烙印
        Mark of the Traitor
        (The Traitor's Brand)
    18. 炭坑の街
        Coal Mining Town
    19. ゴールドソーサー
        Gold Saucer
    20. ケット・シーのテーマ
        Cait Sith's Theme
    21. 砂の流刑地
        In Sandy Exile
        (Sandy Exile Place)
    Translation Notes
    2. The Internet translation has Ahead on Our Way.  This is the name of the
    Final Fantasy V Main Theme, but the Japanese title is not the same as the one
    here.  It's not generally known where Ahead on Our Way came from, but the
    meaning is a little different from the actual meaning so Along Our Way is the
    recommended title.
    7. The Japanese word, "Eleki", means electric guitar.  However as this would
    give an overly long song name, which no other Chocobo theme has, "Electric de
    Chocobo" sounds better.  Especially since the meaning is still pretty clear to
    anyone who thinks about it.
    8. Synco is a Japanese abbreviation of the word syncopation.  This song is done
    to a syncopated rhythm (stress is on the off-beats).  Again, calling it
    Syncopation de Chocobo just sounds too long.
    10. The Japanese does indeed say eagle, not condor.  However, the Japanese name
    for the fort was Fort Condor, so this track is not supposed to be the name of
    the place, rather it's a descriptive title.  Nevertheless it seems more
    consistent to say condor.  As with 18 below, it would be entirely reasonable to
    use the actual place-name here.
    12. I haven't checked yet but I believe this may be a line spoken by Red XIII.
    The phrasing fits his way of talking.  I'm also not 100% sure on the nuances of
    my translation here.
    16. Costa del Sol meaning Beach of the Sun in Spanish (??), and of course being
    the name of the town.
    17. The traitor in question is presumably Barret, this being the more downbeat
    version of his theme.
    18. It's not at all unreasonable to use the place-name instead of this
    descriptive name, in which case this becomes North Corel.
    21. I don't like my translation here, I'll almost certainly revise it at some
    point.  But the Internet translation Sandy Badlands doesn't convey the meaning
    of exile or banishment.  Perhaps something like Banished to the Sandy Wastes
    would be better, if a little inaccurate.
    Disc 3
    1.  星降る峡谷
        [The] Canyon of Falling Stars
        ([The] Canyon Where the Stars Fall)
    2.  生命の流れ
        [The] Lifestream
        ([The] Stream of Life)
    3.  偉大なる戦士
        Great Warrior
    4.  忍びの末裔
        Descendant of [the] Ninjas
    5.  星に選ばれし者
        The Planet's Chosen One
        (The One Chosen by the Planet)
    6.  悪夢の始まり
        The Beginning of the Nightmare
        (The Nightmare's Beginning)
    7.  シドのテーマ
        Cid's Theme
    8.  タイニーブロンコを奪え!
        Steal the Tiny Bronco!
    9.  ウータイ
    10. マテリアいただき
        Taken Materia
        (Materia Taking)
    11. 本命穴チョコボ
        Chocobo Racing - Rank Outsider
        (Favourite Rank Outsider Chocobo)
    12. フィドル・デ・チョコボ
        Fiddle de Chocobo
    13. 大当たりぃ〜
        The Winner!
    14. 涙のタンゴ
        Tango of Tears
    15. 初舞台
        Stage Debut
    16. 花火に消された言葉
        Words Extinguished by Fireworks
    17. 樹海の神殿
        (Woodland Temple)
    18. 星の声が聞こえる
        You Can Hear the Voice of the Planet
    19. エアリスのテーマ
        Aeris' Theme
    20. 雪に閉ざされて
        Shut in by Snow
    21. 北の大空洞
        The Great Northern Cavern
    22. リユニオン
    23. 俺は...誰だ
        Who am I?
    Translation Notes
    1. Another descriptive name.  The place is Cosmo Canyon.
    2. This is pretty much translated as-is.  I noted the literal translation only
    because Lifestream is not a normal English word.
    4. Shinobi is most likely an abbreviation of Shinobi no Mono.  Another reading
    for the same kanji (with the same meaning) is Ninja.
    5. Japanese doesn't specify singular and plural, so this could be either "The
    One" or "Those".  I have chosen to diverge from the Internet translation (which
    has "Those" because this phrase comes from a line spoken by Sephiroth, which
    clearly just refers to one person - himself.
    6. "Start" or possibly even "Origin" could also be used here.
    10. Itadaki is the noun of itadaku, which means to receive or take.  It may
    have a more complex meaning.  I am currently researching this one.
    11. This one is really hard to translate effectively into English.  The main
    reason is that horse-racing vocabulary doesn't come across quite right if you
    insert the word Chocobo, but my literal Japanese translation is too wordy, if
    not outright contradictory of itself.  Consequently, as with the Internet
    translation (which went for Racing Chocobos - Place Your Bets), I have gone for
    a more abstract translation.
    19. Using the Japanese spelling this would be Aerith's Theme.
    23. This is the exact same phrasing as disc 1, track 17.
    Disc 4
    1.  神羅軍総攻撃
        Shinra Army All-out Attack
    2.  ウェポン襲来
        WEAPON Raid
    3.  空駆けるハイウインド
        The Highwind Flying Through the Skies
    4.  深海に眠る秘密
        The Secret Sleeping in the Deep Sea
    5.  偏狭の村
        A Parochial Village
    6.  絶望の淵から
        From the Depths of Despair
    7.  山の向こうに
        Across the Mountains
    8.  もっと急げ!
        Hurry Faster!
        (Hurry More!)
    9.  宇宙への夢
        (A Dream for the Universe)
    10. 秒読み開始
        The Countdown Starts
        (The Start of the Countdown)
    11. 心開けば
        If You Open Your Heart
    12. 魔晄キャノン発射〜神羅爆発
        The Mako Cannon Fires - Shinra Explodes
        (The Mako Cannon Shot - Shinra Explosion)
    13. 最期の日
    14. 完全なるジェノヴァ
        Jenova Absolute
        (Jenova Perfected)
    15. 神の誕生
        The Birth of a God
    16. 片翼の天使
        [A] One Winged Angel
    17. 星の危機
        The Planet's Crisis
    18. スタッフロール
        End Credits
        (Staff Roll)
    2. Attack would be fine too, but I like the Internet translation's "raid" so I
    have kept it intact.
    4. Since Japanese doesn't specify, "A Secret" would be an equally valid
    5. Narrow-minded or Intolerant in place of Parochial is also okay.
    16. Sometimes people write One-Winged Angel.  English rules for hyphenation in
    newly coined words and phrases are not fixed, so either is fine.
    18. Staff Roll may be in katakana but it's not the phrase we use in English.
    2. Arrangements and Orchestrations -----------
    This section covers all the rearranged versions of Final Fantasy VII songs that
    have been released.  Unfortunately Final Fantasy VII did not get a full CD of
    orchestrated or arranged music, nor a Piano Collections CD, thus making it the
    least rearranged soundtrack of all the Final Fantasy games.
    The following CDs include rearranged music from Final Fantasy VII:
    Reunion Tracks
    Final Fantasy IX Soundtrack PLUS
    Suteki da ne CD Single
    The Black Mages
    Reunion Tracks ------------------------------------------- 
    While it didn't get a full orchestrated CD, a compilation CD featuring three
    bonus orchestrated themes was released for Final Fantasy VII.
    レーベル  : スクウェア
    標準価格 : ¥ 1,942 (税別)
    ジャンル : オーケストラ・アレンジ
    アーティスト : スクウェア
    発売日 : 1997年10月22日
    品番 : SSCX10012
    備考 : スペシャルホログラムジャケット
    Label        : Square
    Price        : 1,942 Yen (excluding tax)
    Genre        : Orchestral Arrangement
    Artist       : Square
    Release Date : 22-10-1997
    Product Code : SSCX10012
                 : Special Hologram Jacket
    Together with 16 tracks from the game soundtrack that are highly popular with
    fans, orchestral arranged versions of Aeris' Theme, the FF VII Main Theme and
    One Winged Angel make for a 19 track CD.
    Track List 
    As with the soundtrack, the Reunion Tracks are all listed in Japanese.  The
    names are the same, so no translation notes have been given here.
    1.  オープニング〜爆破ミッション
        Opening - Bombing Mission
    2.  星降る峡谷
        The Canyon of Falling Stars
    3.  更に闘う者達
        Still More Fighting
    4.  牧場の少年
        Farm Boy
    5.  ルーファウス歓迎式典
        Rufus' Welcoming Ceremony
    6.  エレキ・デ・チョコボ
        Electric de Chocobo
    7.  蜜蜂の館
        The Honeybee Inn
    8.  シドのテーマ
        Cid's Theme
    9.  樹海の神殿
        Woodland Temple
    10. 闘う者達
    11. 旅の途中で
        Along Our Way
    12. ゴールドソーサー
        Gold Saucer
    13. クレイジーモーターサイクル
        Crazy Motorcycle
    14. ケットシーのテーマ
        Cait Sith's Theme
    15. 忍びの末裔
        Descendant of [the] Ninjas
    16. J-E-N-O-V-A
    --- Orchestra Version ---
    17. FF VIIメイン・テーマ
        FF VII Main Theme
    18. 片翼の天使
        One Winged Angel
    19. エアリスのテーマ
        Aeris' Theme
    Recent Changes ----------------------------------------------------- 
    16th March 2003
    First release.
    10th March 2003
    Completed first draft of OST translation & notes.
    6th March 2003
    First started work on this FAQ.
    NOTE: This FAQ's progress may be slow.  Please have patience.
    Sources, Disclaimers and other Copyright Stuff ----------------------- 
    Final Fantasy VII
    Final Fantasy VII Original Soundtrack
    Final Fantasy VII Reunion Tracks
    Thanks to Masahiko Sato for help polishing up my translations.
    This may be not be reproduced under any circumstances except for personal,
    private use. It may not be placed on any web site or otherwise distributed
    publicly without advance written permission. Use of this guide on any other 
    site or as a part of any public display is strictly prohibited, and a 
    of copyright.
    All trademarks and copyrights contained in this document are owned by their
    respective trademark and copyright holders.
    Copyright 2003 Thorfinn Tait (thorf13 @ hotmail.com).

    View in: