hide results

    US/Japan Changes by Yuzu-chan-Musas

    Version: 1.5 | Updated: 02/29/00 | Search Guide | Bookmark Guide

    Final Fantasy VIII: US/Japanese Differences Ver. 1.5
    Written by: Yuzu-chan and Musashi
    e-mail: YuzurihaX@aol.com
    This FAQ was created out of complete boredom.  Yuzu got the Japanese 
    version of FF8 in Japan a few weeks before it was released here in the 
    States.  So, while sitting in math together, we came up with a list of 
    the differences in the two version.  If anyone has any more info, then 
    feel free to e-mail either of us and you'll be given credit.
    History of this FAQ: 
    Version 1.0 (12/7/99)
     - Initial release
    Version 1.1 (1/23/00)
     - Added more stuff to the Other Changes section (Fuujin, Missed GFs, 
          Booshaka, The TV Station).
     - Fixed information about the Tutorial.
    Version 1.2 (2/14/00)
     - Added info to The TV Station
     - Added more stuff to the Other Changes section (Deep Sea Research 
    Version 1.5 (3//00)
     - Reformatted Monster/Boss list
     - Alphabetized Monster/Boss, GF/Magic and Limit Break lists
     - Added some commentary to several Other Changes
     - Changed the format of the Other Changes section (Put in alpha-order 
          according to title name)
     - Added more stuff to the Other Changes section (Watts)
     - Fixed Booyaka (formerly Booshaka) name
    Table of Contents
    I. Name Changes
       a. Monster/Boss names
       b. GF/Magic names
       c. Limit Break names
    II. Other Changes
       Deep Sea Research Facility
       Fire Cave
       Hot Dogs?
       Missed GFs
       Odekake Chocobo RPG
       The TV Station
    III. Credits/Disclaimer
    I. Name Changes
    As with all the other FF games, the names of things have been changed 
    to make it more familiar sounding to American gamers.  This is a list 
    of the name changes that we found by using the FF8 Strategy Guide 
    published by Brady Games and also FF8: Ultimania published by DigiCube.  
    All names marked with * indicate the romanization of the word.  If 
    anyone has any info about it, or possible explanations on what it could 
    be, please tell either one of us.  Also, there are some monsters 
    missing; their names are in Kanji that neither of us could figure them 
    out.  We know the English names, but we don't know the Japanese names.  
    If anyone knows, or can read Kanji, please tell us and you'll be 
    a. Monster/Boss names
    This list is pretty long...sorry.  We tried to get as many name changes as we 
    could.  But, there's still some kanji we can't read *hint, hint*
    English                   Japanese
    Adamantoise               Adamantaimai
    Anacondaur                Hedge Viper
    Armadodo                  Esansuushi*
    Belhelmel                 Belhelmelhel
    Blobra                    Purinura
    Blue Dragon               Dragon Izolde
    Cactrot                   Sabotender
    Caterchipiller            Kedachiku*
    Chimera                   Chimera Plain
    Death Claw                Wild Hook
    Droma                     Arinyumen*
    Elastoid                  Invincible
    Elvoret                   Elviole
    Esthar Soldier (Cyborg)   Esthar Soldier (Terminator)
    Fastitocalon              Fokaroru*
    Fastitocalon F            Fokaroru* (Small)
    Forbidden                 Life Forbidden
    Funguar                   Fungo Ongo
    Geezard                   Hau Lizard
    Gerogero                  Namutaru-Utoku*
    Glacial Eye               Gaze Eye
    Grand Mantis              Gran Dearo*
    Hexadragon                Melt Dragon
    Ifrit                     Efreet
    Iguion                    Shumeruke*
    Imp                       Garukimasera*
    Jelleye                   Double Hugger
    Jumbo Cactrot             Jumbotender
    Krysta                    Kokyuutosu*
    Lefty                     Doromani*
    Malboro                   Marlboro (yes, like the cigarette; they use 
                                        smelly breath on you ^_^)
    NORG-Left POD             Saguto-Hisaari*
    NORG POD                  Seruto-Hisaari*
    NORG-Right POD            Soruto-Hisaari*
    Oilboyle                  Oil Shipper
    Pupu                      Koyo Koyo                    
    Red Bat                   Red Mouse
    Red Giant                 Urufuramaitaa*
    Righty                    Gomani*
    Ruby Dragon               Rubrum Dragon
    Snow Lion                 Goujushiiru*
    Sorceress                 Majou (Witch)
    Sphinxaur/Sphinxara       Sphinx/Andol
    Torama                    Cuar
    Trauma                    Dorumen*
    T-Rexaur                  Alkeodinos
    Tri-Point                 Tri-Edge
    Turtapod                  Granatum
    UFO                       UFO?
    b. GF/Magic names
    Not too many things here...at least, not as much as the monster section 
    English                   Japanese
    Cura                      Carera
    Curaga                    Carega
    Cure                      Care
    Cactrot                   Sabotender
    Demi                      Gravity
    Doom Train                Gurasharaborasu*
    Fira                      Firera
    Firaga                    Firega
    Float                     Levitate
    Full-Life                 Araise
    Ifrit                     Efreet
    Life                      Raise
    Meltdown                  Merton
    Scan                      Libra
    Sleep                     Sleepel
    c. Limit Break names
    There are even less here, actually...oh well...
    English                                                  Japanese
    Angel Wing (Rinoa's second Limit Break)                  Valley
    Bad Breath (One of Quistis' Blue Magics)                 Smelly Breath
    Booya (One of Zell's Duels)                              Head Shock
    Full-Cure (One of Selphie's Slot magics)                 Full Care
    Invincible Moon (One of Rinoa's Angelo Limit Breaks)     Invisible Moon
    Lion Heart (Squall's final finishing move)               End of Heart
    Punch Rush (One of Zell's Duels)                         Rush Punch
    Rapture (One of Selphie's Slot magics)                   Levitaga
    Scatter Shot (One of Irvine's Shots)                     Grape Shot
    Wishing Star (One of Rinoa's Angelo Limit Breaks)        Wish Star
    II. Other Changes
    This is the only part that I (Yuzu) wrote alone.  So if you see things 
    that are wrong, or you just want to give me comments, then e-mail me, 
    not Musashi.  Also, this isn't complete, because I haven't finished 
    playing through the English version yet.  Once I do, I'll (hopefully) 
    update this section.  Also, this is just a small warning, but I tend to 
    ramble on about stuff that makes me mad.  Change makes me mad.  Therefore, most 
    of the following entries will probably have rants attached to them.
    In Selphie's Diary (on her web page), she says she is trying to get 
    people to use Booshaka.  In Japanese, she is trying to get people to 
    use Ma-mi-mu-me-mo (The 'M' line in hiragana, for those of you who know 
    a Japanese), which is kinda weird...it'd be like trying to get 
    people to say A-B-C-D-E.
    Deep Sea Research Facility
    On Disc 3, after beating Bahamut here, on the way down to Ultima 
    Weapon, in the Japanese version you get into fights every 2 steps.  If 
    you have Enc. Half on, then you'll get into battle every 4 steps.  If 
    you have Enc. None on, then you'll get into battle every 8 steps.  This 
    is pretty much the same as the US version, but with one major difference: If you 
    have Enc. None on before you go inside, then you'll 
    get into no battles at all.
    Fire Cave
    This is probably one of the biggest differences that I've found so 
    far...In the English version, at the Fire Cave (waaaaay at the 
    beginning), you have to choose the time it'll take you to go in, find 
    and kill Ifrit.  In the Japanese version, however, you choose the time 
    it'll take you to go in, find the GF, kill it, then get back out.  Why 
    they changed it, I don't know.  There was nothing wrong with it that 
    they needed to change it in the first place.
    When Fuujin talks in English, she speaks only one word in all caps.  In 
    Japanese, she speaks only in one Kanji, which gives the impression that 
    she might be speaking Chinese...(well, kinda.)  But I guess they didn't 
    do too bad of a job trying to find a similar thing for her to do in 
    English, so I have no complaints on this one.
    Hot Dogs?
    At Balamb Garden, there is a really popular food that always sells 
    really fast at the cafeteria.  In English, it's hot dogs, but in 
    Japanese, it's bread...I can understand the bread thing (bread is 
    _really_ expensive in Japan and they make all different kinds, like 
    Curry Bread or Apple Bread, etc.) but hot dogs?  The only places I know 
    where hot dogs are popular are at baseball games and at my cousin's 
    house (he lives off hot dogs -_-).
    Missed GFs
    In the Japanese version, you can't get the GFs you missed by drawing 
    them at Ultimecia's castle, which makes things more difficult, but 
    Odekake Chocobo RPG
    Odekake Chocobo was an extra RPG built in with FF8 that can only be 
    played by using the Pocket Station.  Unfortunately, you can't get the 
    Pocket Station here in the States, unless you import it, so you can't 
    play it.  However, I heard from my cousin (who worked for Electronic 
    Arts, the people who made FF8 playable for the PC) that the PC version will 
    include Odekake Chocobo.  If you have the Pocket Station, then you can use the 
    English version of FF8 to play Odekake Chocobo (ChocoWorld).
    The TV Station
    On the way to the TV station, when you pass by the big TV, a diaglogue 
    box pops up in the Japanese version saying something like "Get me back 
    I am alive" or something...and the grammar is really weird.  This 
    doesn't happen in the English version.  In actuality, these words are 
    actually a radio interference, displaying Adel's thoughts.  When I get a chance, 
    I'll put the words up here under a new section ^_^
    This is the most annoying difference, I think.  In the English version, 
    there's all these stupid pop-up Tutorial things that explain 
    everything, which you can skip by pressing the cancel button.  In the 
    Japanese version, most of the time, there's no tutorial things that pop 
    up for no reason.  I mean, yeah, Quistis is Squall's instructor, but 
    she doesn't have to explain everything, does she?
    Watts is a member of the resistance group Forest Owls.  In English, he calls 
    everyone "sir."  In Japanese, he uses "ssu" at the end of all his sentences.  I 
    have a speculation about this, but I could be wrong.  Sir is usually used to be 
    respectful.  Well, in Japanese, the polite for of all verbs have a "su" at the 
    end, and the verbs always come at the end of the sentence in Japanese.  So maybe 
    he's trying to be polite in Japanese, too?  But I really don't think this is 
    true...usually, "ssu" is slangy and used by younger people.
    III. Credits/Disclaimer
    This FAQ is copyright 1999-2000 by Yuzu-chan and Musashi.  Final 
    Fantasy VIII is copyright Square 1999.  This FAQ is for noncommercial 
    purposes.  You are free to use it for this purpose if it is not altered 
    in any way and if we are credited.  Also, it would be nice if you either asked 
    for permission first or informed either of us that you put it up on your page.  
    That way, we can send you an updated version ^_^
    Thanks to:
    Yuzu's brother (JRMayoMan@aol.com)- for allowing us to use his FF8 game 
         and strategy guide.
    Square - for making such a beautiful game (with cool bishounen, too 
    Brady Games - for publishing their FF8 Strategy Guide (in English)
    DigiCube - for publishing their FF8 Ultimania Strategy Guide (in 
    Mr. Ujinmo (MRUJINMO@aol.com)- for letting me know that you can skip 
         the tutorials that pop up.  (Yes, I know a lot of you have said the same 
    thing, but he was first).
    Meliadoul the Wizard (mel_the_wizard@hotmail.com) - for telling me 
         about the missed GFs thing.
    John Roberts (dakkon1096@world.att.net) - for telling me that the weird 
         English text at the radio station is Adel's thoughts and for      
         telling me about the thing in the Deep Sea Research Facility.
    Marci (r_greathouse@yahoo.com) - for telling me the correct word 
         Selphie uses.
    The newest version of this FAQ can be found at:
    Game FAQs (http://www.gamefaqs.com) 
    Final Fantasy VIII: The Last Resort (http://members.xoom.com/terry_cyh)
    Final Fantasy 8 Industry (http://www.fantasysquare.com)

    View in: